2.4.4 小结

    我们在阅读翻译文本时,常能清楚地感到其有别于汉语原创文本,但又常常只注意到翻译汉语在遣词造句上与原创汉语的差别,却忽视了更根本的、潜藏在文字之中的篇章组织上的不同,这种不同极具隐蔽性,需运用篇章分析的方法方可使......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.1.1 基于外借共核的新词群

    翻译对汉语词汇的影响主要体现在两个方面:一方面汉语通过翻译从另外一种语言中借词进来,另一方面汉语又会基于外借成分自创自构新词。这些基于外借成分的自创自构词常常遵循某一种固定的模式——词语模,且有较强的能产性......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.1.2 音译字的字化现象与生成新词的构辞特点

    音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如当下流行的“fans”用汉字“粉”和“丝”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关①。然而,汉字是表意文字,其特点......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.1.3 音译字字化的机制和字化的字的选择

    字化的过程同时也是通过汉语特有的构辞机制生成语汇的过程,因此字化的机制也是体现汉语特点的构辞机制,就音译字的字化而言,有两种机制发挥了作用:类推机制和缩略机制。3.1.3.1 类推机制所谓类推,即是类比推衍,顾名思义也就是......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.1.4 音译字字化的动因

    字化是汉语中存在的一种客观的现象,究其根源可以归结为两个方面:汉语社团的认知心理和汉语的节奏特点。下面,笔者将分别从这两个方面分析音译字字化的动因。3.1.4.1 汉语社团的认知心理是字化的重要动因汉语是语义型语言,汉......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.1.5 小结

    本节主要从词语模的角度讨论了当代汉语以外来语为模标生成新词群的现象。其中在基于音译词衍生新词群的过程中,音译字会发生字化现象,亦即音译字的意化。音译字的字化主要依据类推和缩略两种机制:类推机制下衍生的新词多......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.2.1 字母词的来源和构词特点

    字母词在20世纪初就已经出现在汉语里,尤其“五四”时期,拉丁字母用作人名、地名的现象相当普遍,一个典型的例子是鲁迅笔下的“阿Q”。1923年从6月到9月间《晨报副刊》上还曾有过罗马字母代替小说中人名、地名问题的争论(邹玉......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.2.2 字母词的使用特点

    3.2.2.1 字母词使用的文体制约因素大众传媒是新兴语言现象的集结地,新的字母词的使用也往往出现在报纸上。因而不少研究者通过对报纸的考察来研究字母词的使用,如周健等(2001)对《羊城晚报》2000年一个月的文本中的字母词做了考......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.2.3 字母词的语素化

    语素是最小的语法单位,也就是最小的语音、语义结合体,刑福义认为“绝大多数单个汉字代表的是语素,有一定的意义”(2000: 406)。那进入汉语的字母词是否构成汉语的语素呢?对此,学者们有不同的看法,郭伏良(2001)首先提出了字母词素......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

3.2.4 汉语中的创新字母词

    字母词从来源上看,主要有两类:一是直接从西文引入汉语的,如“WTO”(World Trade Organization),二是根据汉语拼音形成的,如“GB”(国家标准)。这两类字母词都有明确的理据,可以明确找到其在外语或汉语中对应的原型。而有趣的是汉语中......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响
科普知识