有关汉语欧化结构和表达前人已经有不少研究,如王力(1943,1985)提出的可能式、被动式、联结成分的欧化;Kubler(1985)以巴金的《家》为例讨论了“被”字结构、“在”以及“当”的使用的欧化;赵元任(2002)也讨论过“结构性借语”现象...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
有关汉语欧化结构和表达前人已经有不少研究,如王力(1943,1985)提出的可能式、被动式、联结成分的欧化;Kubler(1985)以巴金的《家》为例讨论了“被”字结构、“在”以及“当”的使用的欧化;赵元任(2002)也讨论过“结构性借语”现象...[继续阅读]
“个人”与“个人主义”分别是现代汉语中“individual”(名词)和“individualism”最通行的译名。但“个人”与“主义”这两个词在古汉语中就出现过,如“主义”在“敢犯颜色,以达主义,不顾其身,为国家树长画”(《史记·太史公自序》...[继续阅读]
汉外语言接触影响下的旧词新义现象在现代汉语中相当普遍,从新义的移借方式上,主要有两种,一种是汉语的词汇在外语的影响下增加了新的义项,另一种是汉语的词汇在外语的影响下其文化、色彩意义发生了改变,我们下面将分别进行...[继续阅读]
关于近一百年翻译史的分期有很多不同看法,如王克非和范守义(1999)把整个20世纪的翻译史纳入到了他们所界定的始于19世纪中期的第三次翻译高潮中,没有再进一步细分。而郭延礼(2000)则把注意力聚焦在了1870年到1919年之间的文学翻译...[继续阅读]
现代中国是在近一个世纪剧烈的社会动荡、猛烈的思想交锋和激烈的社会变革中,从封建的、皇权至上的、封闭的旧中国脱胎换骨而来的。翻译在这一过程中发挥了至关重要的作用,我们甚至可以说,现代中国是通过译介实现的,翻译参...[继续阅读]
现代汉语的元话语系统非常完备,而古汉语和古白话的元话语标记语则不及现代汉语丰富,一些现代汉语中常见的元话语标记语,在古汉语和古白话中都没有用例,如笔者运用北京大学CCL汉语历时语料库中古代语料(民国以前)搜索了“也...[继续阅读]
晚清民初时期所风行的小说翻译是中国翻译史上一个极为独特的现象,它的独特之处在于译者所采用的是“烂熟于心,一挥而就”的意译的方法。在翻译中,译者经常加上自己的评述和议论,往往将作品的名字和作品中的人名、地名等统...[继续阅读]
问卷的第一部分用于收集被调查人的年龄、受教育程度、职业和外语水平方面的信息。对年龄的分段为:小于18岁、18—29岁、30—39岁、40—49岁、50—59岁、60岁以上;对受教育程度分类为:初中及以下、高中、大专、本科、研究生及以上...[继续阅读]
迄今为止,关于翻译对汉语影响的讨论已经有相当的数量,经过梳理,可以看到其中有两条清晰的主线:一是从语言学视角进行的研究,二是从文学、话语和文化视角进行的研究。我们将分别进行综述。...[继续阅读]
3.2.2.1 字母词使用的文体制约因素大众传媒是新兴语言现象的集结地,新的字母词的使用也往往出现在报纸上。因而不少研究者通过对报纸的考察来研究字母词的使用,如周健等(2001)对《羊城晚报》2000年一个月的文本中的字母词做了考...[继续阅读]