2.2.3 新闻汉译语料库与原创汉语语料库高频四词词簇的结构对比

    对于词簇的结构分类,本无定法,先前研究中涉及此方面的有Biber等人(2004)的研究。他们将英语中的四词词簇分为三类,即包含动词短语的词簇、包含从句的词簇和包含“名词短语+介词短语”的词簇,每一大类下又分若干小类。由于英汉......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.2.4 新闻汉译语料库与原创汉语语料库高频四词词簇的语用功能对比

    根据两个新闻语料库中高频四词词簇的语用功能,大体可以分为以下几类:①指示功能词簇,具体说明时间、地点、消息来源、数量、年龄阶段等;②主题功能词簇,与新闻的主题和内容相关;③命题功能词簇,表达观点判断等;④话语功能词......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.2.5 小结

    在本节中,笔者通过对新闻汉译语料库和新闻原创汉语语料库中高频四词词簇的对比,发现新闻汉译语料库中预制性的、重复性的词串要远远多于新闻原创语料库,而新闻原创汉语语料库中词串变化度更高,重复率更低。此外,新闻汉语语......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.3.1 研究背景

    2.3.1.1 “被”字句语义趋向与语义韵的相关研究“被”字句是指带被动标记“被”的被动句,也是现代汉语中最为常见的被动式,在书面语和口语中都有使用。现代汉语中除了“被”字句,还有多使用于书面语的“为……所”和使用于口......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.3.2 工作定义与研究设计

    本节研究的对象既包括“被”字句也包括“被”字结构。“被”字句指独立成句(包括分句)的“被”字式,“被”字结构指不独立成句而只充当句法成分的“被”字式,如“被调查的对象”。“为……所”也在我们的研究范围内,由于“......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.3.3 研究结果及讨论

    2.3.3.1 新闻汉译语料库与原创新闻语料库中“被”字句搭配行为的比较对新闻汉译语料库和原创新闻语料库检索的结果是:“被”字句在新闻汉译语料库中出现1 281次,在原创新闻语料库出现923次,由此可见新闻汉译语料中“被”字句的......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.3.4 小结

    本节的研究发现新闻汉译语料中“被”字句的主导语义趋向为弱及物义,相比原创新闻汉语“被”字句的主导语义趋向(遭受义)发生了质的变化。造成这种变化的根本原因是英语被动句中有大量的弱及物义动词,翻译中由于受到源语的......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.4.1 英语的篇章样式

    对于篇章的研究最早可追溯到布拉格学派的语言学家提出的主位(Theme)和述位(Rheme)两个概念,用于取代传统语法所讲的主语和谓语。主位和述位是从句子的交际功能的角度对句子意义的划分,分析句子的结构如何表达句子所要传递的信......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.4.2 汉语的篇章样式

    汉语的篇章信息组织与英语既有同,也有异,本节的讨论主要将重心放在汉语与英语在篇章组织上的不同之处。2.4.2.1 汉语的篇章贴近思维逻辑汉语相比英语而言,形态标记少,因而是更趋向为语义型的语言。汉语的语序非常接近人的思......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响

2.4.3 翻译汉语篇章组织的欧化现象

    在前面两节中,我们详细对比了英汉两种语言在篇章组织上的差异,目的是要表明英、汉两种语言不仅在词汇和句子层面存在差异,翻译中会在词汇和句式上产生欧化的现象,两种语言在信息组织方式上的差异也非常明显,如果在翻译中不......查看详细>>

标签:语料库英汉翻译对汉语的影响
科普知识