晚清民初时期所风行的小说翻译是中国翻译史上一个极为独特的现象,它的独特之处在于译者所采用的是“烂熟于心,一挥而就”的意译的方法。在翻译中,译者经常加上自己的评述和议论,往往将作品的名字和作品中的人名、地名等统 (共 3313 字) [阅读本文] >>
纯净搜索,智慧选择;海量资源,尽在掌握。
 晚清民初时期所风行的小说翻译是中国翻译史上一个极为独特的现象,它的独特之处在于译者所采用的是“烂熟于心,一挥而就”的意译的方法。在翻译中,译者经常加上自己的评述和议论,往往将作品的名字和作品中的人名、地名等统 (共 3313 字) [阅读本文] >>