本文旨在讨论文化、背景知识与翻译三者间的关系, 中国礼文化的特质, 以及对这种礼文化的古代典籍的翻译方式。中国作为世界四大文明古国之一, 对人类文明的发展作出了巨大的贡献, 中国文明在其漫长的历史进程中留下了丰富的...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
本文旨在讨论文化、背景知识与翻译三者间的关系, 中国礼文化的特质, 以及对这种礼文化的古代典籍的翻译方式。中国作为世界四大文明古国之一, 对人类文明的发展作出了巨大的贡献, 中国文明在其漫长的历史进程中留下了丰富的...[继续阅读]
20 世纪以来, 关于摩尼教资料共有四批重大发现。第一、第二批重大发现, 是指 20 世纪初在中国吐鲁番和敦煌发现的大量摩尼教伊朗语、回鹘文和汉文文书。第三批重大发现是1929 年前后在埃及法尤姆( Fayoum) 南边沙漠中的麦地纳–马...[继续阅读]
[1] 译者按: 作者的《论语》法译本: Entretiens deConfucius( 含导言、笺注、地图和编年), 巴黎, Seuil出版社, 1981 年初版, 180 页。后收入 7 卷本的“人类伟大圣文” (Les grands textes sacrés de l’ humanité) 系列丛书, Seuil 出版社 , 1992。另有葡萄...[继续阅读]
贾政的失败感是中国男人的典型吗? 其他成年男子是否也会因母亲而感到羞愧? 这个问题可以弃之一旁, 因为它没有意义: 对家庭关系的私人层面进行概括, 本身就很危险。毫无疑问, 中国的母子关系也和其他地方一样, 具有无限的多样...[继续阅读]
翻译同艺术创作一样, 翻译时译者一直在理解、消化原作的精髓, 但译文与原作的差距却是必然存在的, 这是因为两种语言、文化之间客观上存在着一些不同和差距。求同存异,把原文和翻译之间的差距减小, 这是所有译者的理想。中...[继续阅读]
...[继续阅读]
冼玉清《广东女子艺文考·后序》中指出:“作者成名, 大抵有赖于三者。其一名父之女,少禀庭训。有父兄为之提倡, 则成就自易。其二才士之妻, 闺房唱和。有夫婿为之点缀, 则声气易通。其三令子之母, 侪辈所尊。有后嗣为之表扬...[继续阅读]
[1] 关于哪吒, 参见柳存仁 [Liu Tsun-yan]: 《毗沙门天王父子与中国小说之关系》, 见《和风堂文集》, 第二卷, 1045 ~ 1094 页, 上海, 上海古籍出版社, 1991;及其英文专著: Buddhist and Taoist Infl uences on ChineseNovels, Wiesbaden: Kommissionsverlag, 1962, ...[继续阅读]