“丹麦区”,按字面的含义,应该译为“丹麦法”(Dane=丹麦人,law=法律)。这本来是英国历史上的一个术语,指9~11世纪期间,北欧的丹麦人入侵英格兰北、中、东部在当地实施的法律而言。由此又衍生出一个引申意义:实施...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
“丹麦区”,按字面的含义,应该译为“丹麦法”(Dane=丹麦人,law=法律)。这本来是英国历史上的一个术语,指9~11世纪期间,北欧的丹麦人入侵英格兰北、中、东部在当地实施的法律而言。由此又衍生出一个引申意义:实施...[继续阅读]
日本绝大部分地名,都一律用汉字书写,不过有极少数地名,在汉字与汉字之间,夹上一个假名。我们用中文著书、写文章,需使用这类地名时,不能也无法照搬,必须变换一下。虽谈不上翻译,但总得有个处理办法。说起来也简...[继续阅读]
马来西亚的半岛部分(过去简称西马,现改称为半岛马来西亚,不再用“西马”一词)西北部,有个叫Perak的州,州名出于马来语,过去曾被译为吡叻,后又改为霹雳。所谓霹雳,是气象学名词,是疾雷,是迅雷——所谓“迅雷不及...[继续阅读]
布法罗(Buffalo)是美国东北部新英格兰地区纽约州的大城市,位于五大湖之一——伊利湖的东端,踞尼亚加拉大瀑布的上游。“Buffalo”原义“水牛”。欧洲殖民者初到北美洲时,发现一种野生动物和水牛模样差不多,就如此称呼。...[继续阅读]
今天世界上很多人对非洲(全称阿非利加洲)都非常熟悉,然而前此几千年间并不叫这个名字,只是近二三百年间方如此称呼,对这种历史情况知道的人就很少了。在古希腊时代,今天称为非洲的这个大陆的北部沿海一带,住着一...[继续阅读]
首先解释一点,“维克”是北欧的一个地名通名“vik(vík)”的音译。冰岛首都原名Reykjavík,就是以这个通名结尾的,中译名通作雷克雅未克,而没有译为“……维克”。严格说,当然是不规范的。但这是“惯用名(惯用中译名)...[继续阅读]
在现代法语中,其单词尾部的辅音字母,通常是不发音的,但有的也发音,所以不能绝对而论。而处于这个位置上的各个辅音字母,在各个词中读音与否,又颇为参差不齐,难以准确和确切掌握。法语地名当然也受这总的情况的制...[继续阅读]
汉字由于本身语言文字上的特点,音译拼音文字的地名时,很多情况下不易吻合。这里仅举英语中Asia一名作例,稍加说明。Asia,作为亚洲的洲名,出现在多种语文中,但读音不尽相同;词形不同的,读音的差别更大些。“亚细亚”...[继续阅读]
世界上很多地方,有时会由不同语言、不同民族的人们,在不同时期、不同地点、不约而同地取含义相同的名称。我们进行比较地名研究时,会发现这种情况是迭见不鲜的,而且颇为引人入胜。比如分布在地球好几个角落的所谓“...[继续阅读]
爱沙尼亚为原苏联波罗的海沿岸三个加盟共和国(它们均于20世纪90年代初先后宣布独立)之一,又是最靠北的一个,1991年8月20日独立。它的俄语名为Эстония,爱沙尼亚语名为Eesti,看来同汉语译名出入都甚大。当初中译名为什...[继续阅读]