人类的祖先出于对太阳的崇拜,创造出很多有关太阳的神话。比如在古希腊、罗马都有这方面的神话,太阳神的名字就有好几个。神话的情节生动曲折,充分反映了先民们的丰富想象力。在希腊神话里,太阳神叫福玻斯(Phoebus),...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
人类的祖先出于对太阳的崇拜,创造出很多有关太阳的神话。比如在古希腊、罗马都有这方面的神话,太阳神的名字就有好几个。神话的情节生动曲折,充分反映了先民们的丰富想象力。在希腊神话里,太阳神叫福玻斯(Phoebus),...[继续阅读]
在中译外国国名中,有相当多的国名不宜缩略为一个字。唯一的原因就是避免混淆。这类国名,头一个字相同的少则两个,多则可达9个之多。假若缩略为一个字,势必彼此不分,出现混乱现象;虽然简化了,却也“混化”了,肯定...[继续阅读]
地理书刊中,经常遇到以“兰”字结尾也就是“……兰”型的汉译外国地名。这是一个相当重要的外国地名群,但其中许多情况,人们不见得都很了解,所以值得专文介绍一下。“……兰”型外国地名中的“兰”字,是西方某些语...[继续阅读]
亚松森和阿森松二名所用汉字仅一字之差,字的顺序略有不同。以它们为名的两个地方彼此相距万里,地理位置也有很大差别:前者在大陆腹部,后者在大洋中心;作为地理实体,各不相类:前者是座城市,后者是个岛屿。由于名...[继续阅读]
欧洲有个西班牙国,大家都“知之甚稔”,但世界上还有个“西班牙城”和“西班牙港”,知道的人恐怕就不那么多了。也许更出人意料是,一般以国名为城名的地方,多半在这个国家之内,如墨西哥城之于墨西哥,巴拿马城之于...[继续阅读]
对于伊洛瓦底江的两条源头的名称,我们一向译为恩梅开江和迈立开江,这种译法并不正确。问题出在把本应意译的地名通名,误为专名的一部分而一并音译了。这两条河流名的罗马字母转写词形分别为NmaiHka和MaliHka。缅甸语的词序...[继续阅读]
阿尔巴尼亚的国名是由两部分构成的:即“阿尔巴”加上“尼亚”。阿尔巴,原文为Alb(an),这个词广泛出现在东起高加索、西迄地中海的广大地区最古居民的语言中,原义是“高山”和“山岳”,以它作为组成部分的地名很多,...[继续阅读]
对于西南亚的幼发拉底河和底格里斯河,人们颇为熟悉,因为它们是这个地区最大的河流,更因为它们是美索不达米亚古文明的哺育者,凡谈到西南亚的地理和历史情况,势必提到它们的名字。但对两河的入海情况,知道的人就比...[继续阅读]
万象(Viangchan/Vientiane),曾有维田、永珍、万坎越曾等不同译名。万象原名的来历,一说建城之初以chan(檀香木)构筑外围的城栅,故Viangchan意为“檀香木城”;另说以市区沿湄公河的弯曲处逐渐形成,形如月牙,因而是“月亮...[继续阅读]
“几内亚”一名,最初是由葡萄牙人引入西方,然后扩大使用的。起初可能仅指他们盘踞的一小块地方,后逐渐由不同的欧洲人,在不同的时期,怀着各种不同的目的,把这个地名扩散到不同的地方去。比如,以“几内亚”为名的...[继续阅读]