一本译自俄文的书,把土耳其最大城市兼最大港口又是千年古都的伊斯坦布尔译作“斯坦布尔”。这样译,不宜也不妥。当然,这样译写并非无意的疏漏,它确有所本,那就是本自俄文。因为在俄语中,土耳其这座大城市被称为С...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
一本译自俄文的书,把土耳其最大城市兼最大港口又是千年古都的伊斯坦布尔译作“斯坦布尔”。这样译,不宜也不妥。当然,这样译写并非无意的疏漏,它确有所本,那就是本自俄文。因为在俄语中,土耳其这座大城市被称为С...[继续阅读]
巴库——名为“风城”,实为“油库”。里海虽大(世界第一大湖)、沿岸城市并不很多,大城市尤少,至于百万人口以上的大城市就更少了——只有一个。它,就是西岸偏南的巴库。巴库,这是根据俄语名Баку(罗马字母转写作...[继续阅读]
Thailand,是泰国的英语惯用名。Thai,意为“泰族”,“泰人”,民族名;land,是英语地名通名,意为土地、地区、国家。二者结合在一起,即“泰族(人)之国”之意。泰语原名的罗马字母转写词形为MuangThai①,其中Muang=国家,...[继续阅读]
世界上每个大陆都有“四至”──四方最远的地方(不包括附近的岛屿),在绝大多数情况下,它们都是各种类型的岬角,而且都有名字。亚洲大陆的最西端在土耳其境内,名字叫BabaBurnu或BabaBurun,这就是著名的巴巴角。burnu或bu...[继续阅读]
客:您这个题目是不是在故弄玄虚?两个地名就差一个字母头上那么一“′”,有什么可谈的?主:我不是在故弄玄虚,即使有什么所谓的“玄虚”,那也是客观存在,我不过指出而已。客:真的如此?那就请您谈谈,越详细越好...[继续阅读]
中国的陆上边界和东南亚地区的3个国家毗邻,缅甸是其中之一。在这3个国家中,以缅甸和中国的共同边界最长。从地理位置上说,缅甸是东南亚最偏西又最靠北的国家,但国土向南伸得很远,进入了中南半岛的延长部分——马来半...[继续阅读]
非洲各国获得独立后,更换首都名称的并不仅以上文所说的津巴布韦为限,其他尚有好几个。最早采取这种行动的是刚果(金),早在1966年,就把取自比利时一个国王名的城名利奥波得维尔(Léopoldville)废弃,恢复首都历史上的传...[继续阅读]
所谓“叠字地名”,就是用两个同样的字重叠起来组成的地名,而且仅指地名的专名部分,不包括通名(假如有通名附后)。再者,这里所谓“叠字”,指汉译外国地名词形而言;从原名说,那就不是“叠字“而是“叠形”——同...[继续阅读]
世界上有些国家,和国名只有简称的国家相反,国名原名以及它们的英语惯用名,只有全称。这类国名,因受构词的影响,使用时必须全部照搬,不能省略任何部分。这种类型的国名为数很少,但每洲都有。在亚洲,像西南亚的阿...[继续阅读]