当前位置:首页 > 专业词典 > 法国西域史学 > 正文

敦煌回鹘文写本《善恶两王子的故事》
法国西域史学

在我于此研究的两卷写本中, 最重要的一卷系由伯希和自敦 煌千佛洞携归, 现藏巴黎国立图书馆, 其编号为伯希和敦煌汉文 写本P.3509号。其形状为一册子卷, 由20叶长方形和对折的文 书组成, 用一根皮带装订。其40页文书的边缘都已残损, 最宽 处有11厘米宽和14厘米长。其正面和背面共有24页回鹘文字, 有时每页为7行, 有时又为8行, 沿纵向书写, 在边缘上有许多 位于正文之外的字。其纸张为灰褐色, 厚且粗糙(有关敦煌写本 的纸张特点和册子的形状, 请参阅藤枝晃: 《敦煌写本》第1 卷, 第22页以下)。其字体写得略显松散和不规则, 很多字都具 10世纪的特点, 由于其字体介于8—9世纪写本中的非常简炼和 圆状, 与蒙古人入侵之前一个世纪中很普通的较长和带角的字体 形状之间。

前人的刊布情况


第一次刊布P.3509号敦煌写本者是于雅尔, 见《用突厥语和 回鹘文字母写成的两兄弟的佛教故事》, 发表于《亚细亚学报》 第4套, 第3卷, 1914年1月—12月, 第5—57页。几乎就在 此之后, 伯希和1914年5月于《通报》第225—272页, 也发表 了该文书。他对其同事于雅尔的著作不太满意, 但却感谢他“脱 离了自己的日常工作, 利用了本人探险团携归的一卷写本, 来攻 克一种方言和一种他不可能熟悉的内容”。他发表了第2个刊本, 叫作《善恶两王子故事的回鹘文本》, “这是为了不把某些我认 为是不确切的形式, 列入突厥研究中” (参阅伯希和版本第225 页注)。然而, 后退50多年而研究1914年的这两种刊本, 我 特别感到, 如果说于雅尔在第一个版本中无法以同一故事的汉文 版本为线索来论述, 那么他对文献的诠释却常常误入歧途; 伯希 和则相反, 他可能工作得很好, 他本来在其版本中应在“纠正” 于雅尔的释读之前, 而作一番仔细的研究, 那样他对许多问题的 看法就更为正确了。

其他的文本


仍在1914年, 沙畹同样也于《通报》第15卷第469—500 页中, 发表了两王子佛教故事汉文本的译本, 该汉文本最为古 老, 而且与于雅尔和伯希和研究过的回鹘文本最为近似。伯希和 在研究其回鹘文本时, 尚不知道该汉文本的存在, 于雅尔当然也 是这样。该汉文本被考证为后汉时代的《大方便佛报恩经》第4 卷的第6章, 其标题为《恶友》。在日本出版的汉文佛经集《大 正新修大藏经》中, 该经文载第156号, 第3卷, 第142—147 页。当然, 正如沙畹在其译本中所指出的那样(第469页), 虽 然回鹘文本相当忠实地沿用汉文本《大方便佛报恩经》线索, 但 不应简单地视为自汉文本译来的。但我们却完全有理由认为, 最 早的回鹘文本(我所掌握的正是这一最早版本后期的一种形式) 的编纂者, 在主要内容方面, 直接地(但也具有一定的自由程 度) 受本文提到的汉文本的影响。回鹘文本中的某些情节, 在主 要的汉文本中均付阙如。但在该故事的其他文本中, 却可以找到 相应的内容。这既可以解释为最早的编纂者, 对于其他各种说法 略有了解, 也可以认为是由历代抄经师增补的内容。事实上, 在 汉文佛经中有一批关于同一类似内容的故事, 它们与《大方便报 恩经》中《恶友》一节具有程度不同的差异。《贤愚经》中主 要包括有这些故事中的两则, 其中的许多内容都与本文本相同。 尤其是《善事太子入海》, 载《大正新修大藏经》中的《贤愚经》 第4卷, 第410—415页; 其相似程度稍不及前者的《大施抒 海》, 载《贤愚经》第8卷, 即《大正新修大藏经》第4卷, 第 404—409页。伯希和在刊布回鹘文本时, 主要是掌握了《贤愚 经》中的这两种文本, 以及另外一种载《根本说一切有部毗奈耶 破僧事》第15卷中的《根本说一切有部毗奈耶》(《大正新修大 藏经》版本第25卷, 第178—180页)。后一种史料已由沙畹翻 译发表于《汉文三藏经中的500个故事和寓言》第2卷, 第 389—397页中了。伯希和同样还知道该故事的3种藏文本, 各自 根据一种汉文本翻译, 前两种已由施密德用德译文以《〈善事太 子入海〉和〈大施抒海〉》为题发表, 2卷本, 圣彼得堡1845年 版; 第3种, 即有关毗奈耶的一种, 却由赛夫纳自藏文译成德 文, 再由罗尔斯顿译作英文, 发表于《西藏传说》文集第279— 285页的《两兄弟的故事》中了。这3种藏文本的德译文和英译 本, 又成了于雅尔在准备发表该故事的回鹘文本的第1个版本时 的基准点。

P.3509在突厥学研究中的重要地位


自从于雅尔, 尤其是伯希和刊布两王子佛教故事的回鹘文本 以来, 又由沙畹以其主要汉文版本的译本作补充, 它们在突厥或 阿尔泰语言和文献学研究中占据着一种非常重要的位置, 几乎与 鲁尼突厥文碑铭一样重要。事实上, 现在已经有人从中汲取了大 量资料, 但从未超越过1914年的几个版本, 几乎都追溯到了写 本本身。在1916年的《波兰东方学报》第17卷第195—199页 中, 著名的德国突厥学家班格写了一篇重要的书评, 它无疑在许 多方面都促进了对该文书的研究, 但由于他没有核对写本, 便利 用这一机会而相信, 甚至是导致了一定数量的错误形式和观点。 后来, 班格在其大量有关古突厥语的著作中, 经常参阅伯希和的 版本。其余最著名的古突厥语专家或阿尔泰学者, 同样也习惯于 使用伯希和版本, 以从中汲取那些似乎是充满教益, 但许多仅是 以误读或误释为基础的例证。我同样还应于此指出, 在土耳其根 据伯希和版本而出版了一种本故事的土耳其文本(此外还附有根 据沙畹对汉文本的译本而翻译的土耳其文本, 伊斯坦布尔1940 年版, 第118页。

班格、葛玛丽和伯希和的考释


当葛玛丽教授获悉我将准备重新刊布从前由于雅尔及伯希和 发表过的写本时, 她非常盛情地把自己的一册伯希和刊本的文本 (1914年《通报》的抽印本) 借给了我, 此件过去曾属于班格, 其中有班格及葛玛丽本人的大量批注。虽然当时我对该写本的研 究论著已基本完成, 但我认为还应利用她慷慨的帮助, 以便根据 这两种突厥语言文献学名家的观点来审核我自己的著作, 而不是 冒险地在学术界失去他人思想的帮助。就在同一时代或稍后不 久, 由于巴黎国立图书馆东方写本部的主任杜乃昂小姐的慷慨帮 助, 我又获得了由伯希和个人签名保存的那一册, 典藏于国立图 书馆。因此, 我在自己著作结束的时候, 通过详细研究而注意 到, 由于对这卷写本的研究, 而使班格、伯希和与葛玛丽产生的 全部感想。他们在两册伯希和刊本中分别仔细地记载了这一切。 我认为应保留这些批注中所表达的部分思想, 每次都利用这些笔 记来纠正或补充我自己的著作, 我在自己著作的行文中, 分别指 出了班格、葛玛丽与伯希和的批注。

P.3509号敦煌写本的复原


根据汉文《大方便佛报恩经》的版本, P.3509号敦煌写本应 缺开头部分的6叶, 共12页。事实上, 很可能是主要文献前面 曾有一篇序言或一篇题跋。在现存的册子卷内部缺3大叶(也就 是6小叶或12页), 其中有一大叶应位于第6页和7页之后, 第 2大叶应位于第20页和60页之后, 第3大叶(也就是4页) 应位 于第40页和41页之后。为了结束回鹘文的故事, 我们仍希根据 前引汉文本而认为第80页之后, 还应有18小叶, 即36页, P. 3509号敦煌写本就结束于第80页。事实上, 我非常怀疑本册子卷 是否在第80页之后, 可能还包括18小叶, 这样就必须利用同一 机会而假设认为, 该册子卷在开头处缺18小叶而不是已计算出的 6叶。由于上述原因, 我更主张P.3509号敦煌写本代表着一卷非 常潦草的文书, 甚至仅仅是一草稿, 抄写者可能未尽心地抄完。

正文之外的旁注


于雅尔在其版本中也抄录了写在形成P.3509号册子卷各页边 缘上正文之外的文字, 而伯希和则完全对此置之不理。这些文字 无疑是在装订成现有形状的册子之前而增补在边缘上的。因为在 某些情况下表现得很明显, 如在第6、67和59页内缘以及第22 页外缘部等处。从折页的一端开始的一段说明文字, 一直写到折 页的另一端, 也就是说写到由现存装订线完全与第1页隔开的第 2页中。最后, 在其他情况下载于各页内缘中的字距装订线要近 得多, 甚至有时还写进页内, 以至于使人认为这些字在卷子装订 成现有形状时, 就已经写好了。此外, 我们还颇有兴趣地发现, 在另一种可能存在的册子卷的形状中, 在每页外缘以内近10厘 米的地方, 也就是在每页的内外二边中, 都带有排成直线的一行 小洞, 如同是针脚留下的痕迹。

P.3509号写本的断代


在对P.3509号敦煌写本断代时, 如果说没有任何资料能具体 地断定其时代, 那么许多因素却可以帮助我们大致地断代。其上 限是吐蕃于9世纪中叶结束占领敦煌的时代, 因为我们不能合乎 情理地认为回鹘人于这个时代末期就定居在敦煌了; 其下限是敦 煌藏经洞封闭的时代, P.3509号写本就是封闭于其中的。在该洞 中曾直达洞顶地堆砌有大量卷子、绘画和幡幢等, 大家很可能是 颇有道理地承认, 把该耳室视作“宗教废品堆积处”。我们同样 也可以承认该洞是于11世纪初封闭的。无论如何, 在这一个数 量浩繁的特藏写本中, 所记载的大量时间中, 没有任何一个时间 是晚于10世纪末的, 这是一个事实。因此, 这卷写本不可能早 于9世纪初叶, 也可能晚于10世纪末。但正如我在译本一开始 就已经指出的那样, 该写本的字体写得很粗很密, 不是最古老的 回鹘文字体, 但尚不会使人想到元代字体的那种细长和纤弱的形 状, 似乎是处于像10世纪那样的一个中间阶段。最后, 主要是 在该写本最后几页中出现的, 从语音角度来看, 要比古典突厥语 发达得多的语言形式, 似乎说明了它属于一个相对较晚的时代, 即介于9世纪中叶后期和10世纪末叶之间。因此, 我们似乎可 以不冒多大错误的危险, 而把P.3509号敦煌写本定于10世纪, 更具体地说则是10世纪中叶的前几十年。

A 号写本


作为对P.3509号写本研究的附录, 我还附上了对大英博物馆 东方部OR.8212(118) 号写本的研究, 该卷子的原编号为大英博 物馆千佛洞Ch.00291号。我用字母A 指该写本, 它是一卷尚未 公布的回鹘文残卷, 同样地是出自敦煌千佛淍, 但它肯定是有关 两兄弟故事的P.3509号之外的写本的组成部分。事实上, 虽然这 一页是与P.3509号写本出自同一石窟, 但它无论由于其较大的开 本(20×16cm), 还是由于其字体(更漂亮和更原则), 都与P. 3509号写本截然不同。其中叙述了善王子与其王妃的一段插曲, 它在于主要汉文写本中展开的故事中出现, 即在P.3509结束之后 不远的地方。

词 典
论语孟子 中国学术 哲学著作 爱犬养护 百花百话 百科合称 保定庙会 北大百联 哺乳动物 军事常识 人文常识 艺术常识 中外名人 重大事件 藏传佛教 三峡昆虫 城市供热 传世名方 词名索引 大历诗略 大学历史 当代科学 东方文化 东方文学 冬虫夏草 法律文书 佛源语词 福州方言 港口经济 高等数学 公共关系 公证律师 古今谋略 古钱百咏 古诗百科 古诗评译 古文鉴赏 关东文化 广播电视 国防经济 国际关系 国际金融 国际政治 国史纪事 汉代长安 汉英经贸 汉族风俗 河南蜻蜓 赫章彝族 红河彝族 湖湘文化 画说西藏 环境科学 环球地名 皇帝内经 皇权兴衰 皇权兴衰 黄帝内经 黄节诗学 机械加工 蓟州风物 民间疗法 精细化工 同义反义 文史知识 文学知识 西方哲学 建安诗文 建筑经济 交叉科学 教师百科 教育评价 金属材料 京剧剧目 经济法学 经济科学 精细化工 决策科学 科技编辑 科学技术 孔子文化 老子鉴赏 李白诗歌 历代典故 历代绝句 历代骈文 爱情佳句 文坛掌故 历史大事 国史全鉴 名城杭州 名城临海 名城衢州 连用成语 两汉职官 领导干部 吕氏春秋 伦理百科 论语鉴赏 漫画知识 美丑大典 美军服装 美食中国 美术辞林 唐墓壁画 民间禁忌 民间文学 民族知识 名著缩微 明清西安 明清治藏 南社戏剧 宁波古韵 欧洲历史 热工技术 人口管理 人口科学 人类科学 人生哲学 儒林外史 三宝合璧 三国韬略 陕北方言 陕西烹饪 常用钢材 商业会计 尚氏易学 神州秘方 诗歌美学 石油技术 实用方法 实用公文 外国文学 外国哲学 外台秘要