当前位置:首页 > 人 物 > 草婴传 > 列表
草婴传 共有 42 个词条内容

渐趋沉寂

    1964年,草婴翻译的托尔斯泰的第一部译作《高加索故事》出版了。这一年,他41岁,正雄心勃勃地计划翻译托尔斯泰的所有作品。但很快,“文化大革命”来了。经过50年代对苏俄文学充分、全面翻译介绍后,随着中苏关系的趋冷,苏俄文学...[继续阅读]

草婴传

咬定青山不放松

    前苏联作家柯切托夫的小说《你到底要什么》曾在1972年由上海人民出版社作为反面教材出版。这本书是典型的“文化大革命”译本,译者署的是“上海新闻出版系统五七干校翻译组”,也没有任何的装帧。但由于它描写的是苏联另类...[继续阅读]

草婴传

第二章 风声鹤唳

    ...[继续阅读]

草婴传

知识分子的良知

    知识分子代表的是一种社会的良知,所以知识分子不仅仅是个人的,更是公众的。批评家萨义德说:纯属个人的知识分子是不存在的,因为一旦形诸文字并且发表,就已经进入了公共世界。仅仅是公共的知识分子——个人只是作为某个理念...[继续阅读]

草婴传

荣获高尔基文学奖

    马克西姆·高尔基文学奖是前苏联为了抗衡西方诺贝尔文学奖而专门设立的,以苏联作家高尔基的名字命名的奖项,也是前苏联的最高文学奖项。马克西姆·高尔基(1868.3.28—1936.6.18)原名阿列克赛·马克西莫维奇·彼什科夫,也叫斯克列夫...[继续阅读]

草婴传

为什么学俄语

    盛峻峰之所以选择学习俄文,自然离不开当时的大环境。但最直接的原因则是源于对鲁迅先生的崇敬。1937年7月7日夜,卢沟桥的日本驻军在未通知中国地方当局的情况下,径自在中国驻军阵地附近举行所谓军事演习,并诡称有一名日军士...[继续阅读]

草婴传

第三章 第一个翻译高峰

    ...[继续阅读]

草婴传

翻译家的条件

    好的翻译家会在译作中留下自己的痕迹。我们在阅读罗曼·罗兰的作品时就会想到傅雷,读肖洛霍夫的作品就会想到草婴。这就翻译的力量。那么,翻译家的条件是什么呢?草婴的回答是,“首先要耐得住寂寞”。有人这样问草婴:“翻译...[继续阅读]

草婴传

《一个人的遭遇》与解冻文学

    1946年春季的一天,肖洛霍夫外出打猎。在草原上一条小河边,他遇见了一个汽车司机和他的养子。在等待渡河的时候,肖洛霍夫和这对父子闲谈起来。这个司机对肖洛霍夫讲述了自己的坎坷经历。肖洛霍夫听后非常激动,表示要根据他的...[继续阅读]

草婴传

苏联文学翻译新时期

    1937年以后,特别是太平洋战争爆发后这段时间,民族救亡成为时代最为突出的主题,也是翻译选择的重点对象。反战文学作品,特别是苏联的卫国战争作品,一经发表很快就被翻译过来。甚至还在连载的作品,也立即被翻译过来。如肖洛霍...[继续阅读]

草婴传