20世纪20年代,许多作家也身兼译者的重任,巴金也是其中之一。巴金,(1904年11月25日至2005年10月17日),原名李尧棠,字芾甘,四川成都人,祖籍浙江嘉兴。巴金生于官僚地主家庭,父亲曾在四川光元县做县令,为官清正,辛亥革命后辞官归隐。...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
20世纪20年代,许多作家也身兼译者的重任,巴金也是其中之一。巴金,(1904年11月25日至2005年10月17日),原名李尧棠,字芾甘,四川成都人,祖籍浙江嘉兴。巴金生于官僚地主家庭,父亲曾在四川光元县做县令,为官清正,辛亥革命后辞官归隐。...[继续阅读]
很多的翻译大家都有留洋海外的经历,但盛峻峰却是其中少有的例外,他从未受过正统的俄语学习。在成为一名出色的翻译家之前,他甚至从来没有离开过中国。因此,他常笑称自己是“在上海念的俄罗斯大学”。盛峻峰的俄语启蒙老师...[继续阅读]
1942年11月,时代出版社又推出了一份专门介绍苏联文学的文学刊物——《苏联文艺》。《苏联文艺》以介绍俄苏进步文学为目的,是中国第一份俄苏文学的译介专刊。刊物先由苏联塔斯社社长罗果夫出任主编,后来罗果夫调离,改由时任...[继续阅读]
若今天再追问“娜斯佳”为何许人,新一代读者大多会茫然四顾。而在上个世纪50年代,娜斯佳却是一个家喻户晓的大明星。1950年2月,中国和前苏联签订《友好同盟互助条约》,两个社会主义的大国成为了最亲密的伙伴,苏联文学艺术以...[继续阅读]
...[继续阅读]
1951年11月5日至11月12日,中央人民政府出版总署主持召开了第一届翻译工作会议。与会的有全国各编译机关、各主要出版社的代表和各方面的翻译专家共有165人,胡愈之在会上致开幕词,叶圣陶致闭幕词,沈志远作了《为翻译工作的计划...[继续阅读]
...[继续阅读]
...[继续阅读]