当前位置:首页 > 汉语知识 > 刘英凯学术研究 > 列表
刘英凯学术研究 共有 211 个词条内容

一、不正文风举隅

    1.1 滥用讳饰。讳饰语指讲话或作文时,遇有犯忌触讳的人或事不直接明言,而改用别的话语掩盖或装饰美化。这是任何一个文明社会都不能不用的重要修辞手段。然而,一些美国人走向极端,无节制使用,乃至出现了泥沙俱下的现象。例...[继续阅读]

刘英凯学术研究

2.典型案例的理解

    [9] 小凤仙灿烂地笑着:“你当我肉眼凡胎呀?老袁(这里指袁世凯——笔者按)唱完《大登殿》,就该唱《霸王别姬》了;不过,中间还得垫上你的一出戏。”蔡锷眼睛睁大了。“对!《林冲夜奔》!”小凤仙有斩有杀,一字一音。(电影《知音...[继续阅读]

刘英凯学术研究

ENGLISH-MAJOR CURRICULUM, SHENZHEN UNIVERSITY

    BackgroundShenda was established in Shenzhen, southern China, in September 1983.As a special economic zone and a shop-window of economic reform, this city puts development of the economy above everything else.It has long been proud of its high speed of ec...[继续阅读]

刘英凯学术研究

二、源域和目标域两空间之间的距离差异

    布娄认为,“所谓距离就是‘介于我们与对象之间的一种状态’,在主客体之间如能插入这种心理‘距离’,就能产生出有空间感的审美经验。在他看来,距离太近,主客体太靠拢,难以唤起审美感觉;而距离太远,主客体完全脱节,则无法建...[继续阅读]

刘英凯学术研究

2 下义词误为上座标词

    例4: Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.原译: 油和气体将继续是燃料的主要源泉。辨析: 在英语中gas一词既为一般与liquid(液体)和solid(固体)相联系和比较而存在的气体,同时也有另一重要含义: 用作燃料的煤气——any such com...[继续阅读]

刘英凯学术研究

五、关于译本中夹注的说明

    细心的读者会发现: 译本中有大量括号夹注的情况。这里我们需要强调: 除了“译者注”之外,其他的都是英文原著所有的内容。这也是原著的特色之一,我们尊重原著,未加删节,全文译出。...[继续阅读]

刘英凯学术研究

Alliteration与“双声”异同探讨——向王宗炎教授请教

    王宗炎教授是我国英语学界博雅饱学的前辈,其译作、著作均为同行所倾倒折服。先生两年前开始着手主编的《英语应用语言学词典》,如今业已脱稿。这是我国英语学界的一件大喜事。笔者带着先睹为快的心情拜读了最近先行刊出的...[继续阅读]

刘英凯学术研究

二、建立修辞现象的启发式教学意识

    修辞意识对于教学方法的改进也会有积极的作用。由于李观仪教材在学生用书上的Some Comments on the text在修辞方面的有效提示,学生预习之后,老师在课上就省却了详细讲解的程序,较多地采取启发式教法,将有关修辞项目引向广度和深度...[继续阅读]

刘英凯学术研究

军事语使用中出现的问题

    我们同时发现: 由于立喻者军事思维过于执着,军事语的使用出现了多方面的问题:(一) 为用而用,生硬勉强例8.按理说,“兴业房产”是中国股市最抢眼的一只股票,是收购与反收购之战最容易爆发的地方,是兵家必争之地,可它偏偏“黎明...[继续阅读]

刘英凯学术研究

结语

    中国翻译学的潜科学现状还有别种表现,以上不过是其中犖犖大者。改善如上缺陷的过程,即是其不断成熟的过程。但是,构筑常规科学——显科学的科学形态绝非一朝一夕之功,心怀全局,力争做好每件学术产品的深加工工作似应成为每...[继续阅读]

刘英凯学术研究