与中国文化的两次转型一致,历史上,中国文学在类型上也发生了两次大的转变,即发生在殷周至春秋战国时期的“古代转型”和发生在晚清至“五四”时期的“现代转型”。这两次转型具有某些惊人的相似,都具有创制性,都出现了“百...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
与中国文化的两次转型一致,历史上,中国文学在类型上也发生了两次大的转变,即发生在殷周至春秋战国时期的“古代转型”和发生在晚清至“五四”时期的“现代转型”。这两次转型具有某些惊人的相似,都具有创制性,都出现了“百...[继续阅读]
下面我将从现代语言学和语言哲学的角度重新审视“五四”白话文学运动及其理论,以期从另一角度重新认识“五四”新文学运动以及中国现代文学包括当代文学的现代品性。我认为,“五四”的白话文运动既不同于晚清白话文运动...[继续阅读]
翻译文学是中国近现代文学史上的一个非常重要的现象。阿英说,晚清的小说,“就各方面统计,翻译书的数量,总有全数量的三分之二。”①陈平原统计: 1899年至1911年期间,共有615部外国作品的中文全译本②。而“五四”之后,翻译文学...[继续阅读]
在中国古代文学向中国现代文学的转型过程中,鲁迅的创作是一个重镇。王国维和梁启超主要是在理论上开启了中国古代文学向中国现代文学转变的方向,胡适的白话文学理论则从理论上奠定了中国现代文学白话方向的基础。王国维、...[继续阅读]
上面,我详细检讨了胡适、陈独秀、周作人等人的“五四”白话理论和文学革命理论。但是,目标是一回事,目的又是另一回事;理论是一回事,现实则又是另一回事。我认为,“五四”新文学运动的理论和现实存在着相当的距离,也就是说...[继续阅读]
上面,我们详细论述了翻译文学对中国现代文学的影响。中国文学在翻译文学的影响下发生了深刻的变化,我们把这种变化称为“异化”。但是,另一方面,外国文学主要是西方文学在翻译成汉语的时候,又受汉语及其汉语文化的制约从而...[继续阅读]
同样,三四十年代大众语文运动中的大众语不同于“五四”白话。所谓大众语,就是瞿秋白所说的“新兴阶级的普通话”②。“在读出来的时候可以听得懂”③,“这里所谓大众语,包括大众说得出,听得懂,看得明白的语言文字”④,“‘...[继续阅读]
对于为什么要用白话取代文言文,1917年4月,“五四”新文化运动的发起者之一陈独秀在回胡适的一封信中说:“独至改良中国文学,当以白话为文学正宗之说,其是非甚明,必不容反对者有讨论之余地,必以吾辈所主张者为绝对之是,而不容...[继续阅读]