在探讨“异”对语言和文化的丰富、革新与构建之前,我们先了解一下海德格尔对“存在”(Sein)与“存在者”(Seienden)的区分:“存在者”是当下完全确定的、静态的对象,而“存在者”的“存在”是一种“在场”(Anwesenheit),“在一般意...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
在探讨“异”对语言和文化的丰富、革新与构建之前,我们先了解一下海德格尔对“存在”(Sein)与“存在者”(Seienden)的区分:“存在者”是当下完全确定的、静态的对象,而“存在者”的“存在”是一种“在场”(Anwesenheit),“在一般意...[继续阅读]
除了翻译与哲学领域,其他相关领域内也有不少学者围绕翻译之“异”阐发过很有价值的观点,这些阐发从多样化的视角出发,为我们打开了新的视阈。...[继续阅读]
许钧指出:“翻译的本质以及翻译活动中遭遇的种种‘异’的考验归根结底都在于‘自我’与‘他者’的关系,或者,更确切地说,在于对‘自我’与‘他者’关系的认识与理解、立场与态度。”[1]他者问题是西方现代哲学视域内的一个...[继续阅读]
萨丕尔和沃尔夫曾指出,语言不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映[1]。文化,指“一个民族的全部活动方式”[2],包括衣食住行、习俗礼仪、宗教信仰、历史典故、价值取向、思维模式等诸多因素。“文化具有一贯性、持...[继续阅读]
以广告、宣传、论辩为代表的感染型文本,主导功能是唤起读者的兴趣,进而激起读者的行为冲动,因此译文也必须能在译文读者中唤起类似的兴趣、激起类似的行为冲动。换言之,“读者接受”是翻译这类文本的核心关注点。异质性成...[继续阅读]
信息文本以新闻报道、理论著作、科技文本、通用教材等为代表,主要功能是传递信息。这一类文本一般具有“普遍特征”,也就是说“它们讨论的是共性而不是个性,多为解释和定义,而不是意象和象征”[1],异质性成分浓度相对较低...[继续阅读]
然而,两种文化的巨大差异常常使得译者不得不放弃“不妥协”的翻译策略,否则会严重破坏文字流畅度,使读者丧失阅读乐趣。正如成功翻译过多部中国当代小说的法国汉学家杜特莱所言,使翻译成功的唯一方法,就是不要设定太死板的...[继续阅读]
保罗·利科提出的“语言好客”(hospitalité langagière)体现出了对“他者”伦理的关照。保罗·利科在《异的条件》[1]一文中是这样解释“好客”的:好客在这里指异国人拥有进入他人领域且不被视为敌人的权利。[Hospitalité (Wirthbarkeit...[继续阅读]