由语音或文字特征构成的修辞格和文字游戏更是把语言之异展示得淋漓尽致。“在很多情况下,人们还是无法复制原文信息的特定形式元素。诸如双关语、单词的交叉顺序、元音叠韵、藏头诗等,是完全不可能有对等翻译的。”[1]一旦...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
由语音或文字特征构成的修辞格和文字游戏更是把语言之异展示得淋漓尽致。“在很多情况下,人们还是无法复制原文信息的特定形式元素。诸如双关语、单词的交叉顺序、元音叠韵、藏头诗等,是完全不可能有对等翻译的。”[1]一旦...[继续阅读]
德里达的“延异”(différance)论是从索绪尔语言学中的价值差异论和海德格尔哲学中的本体差异论中引申出来的,是解构主义的核心概念之一。刘军平在《德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点》一文中对“延异”做了非常细致...[继续阅读]
语言体系一般可划分为音位层(或字位层)、词汇层、词组层、句子层、话语层等,每一级语言层次都可以作为源语与译语对等转换的翻译单位。第一层中的“音位”指发音的声符,“字位”指书写形式中的字符,“它们没有任何独立的意...[继续阅读]
表情文本以文学、艺术文本为代表,其中的异质性成分包括两方面:一是内容上的异质性成分,包括文化异质性、意识形态异质性等;二是形式上的异质性成分,包括语言异质性、艺术手法异质性等。有论者认为,翻译这样的文本,内容上和...[继续阅读]
根据价值哲学的观点,价值指“客体与主体需要的关系,即客体满足人的需要的关系”[1]。简言之,能满足需求的就是有价值的,同时,具备了价值才能吸引到对方的关注与亲近。对“异”的翻译也是同样的道理,如果一部作品中的异质性...[继续阅读]
“异”具有六大基本属性,且与翻译的本质不可分割,那么“异”在翻译中具体有哪些表现呢?“异”的表现形式是多样化的,前人已有总结:奈达归纳了“生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化”等几个方面的差异;乔治·穆南从语言...[继续阅读]
读者的接受能力不能一概而论。即便是同一个译入语国家内,在不同的时代环境下,读者的接受能力也不一样;甚至即便是在同一个时代环境中,读者群体也分为多种类型,不同类型的读者之间接受能力也会存在很大的差异。早在30年代初...[继续阅读]
面对异质他者通常有两种立场:一是站在“他者”的立场上,尽可能如实地再现其异质性成分;二是站在“自我”的立场上,依照自我的习惯、规范与价值取向对他者进行改写。按照文化人类学的观点,在异质文化交流的过程中,译者对于...[继续阅读]
数据显示很多学者将直译作为一种翻译方法进行探讨,但也有不少学者认为,对直译的理解不能仅仅停留在翻译技法层面,它更是一种观念、一种立场、一种“主义”。与“异”的关系尤为密切的是后者。道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robin...[继续阅读]
翻译之“异”与哲学之间颇有渊源。首先,在词源分析中笔者发现,autre这个词,也就是哲学中的“他者”或者“他人”[1]一词,其词源,无论在希腊语中还是在拉丁语中,核心都是“不同”,也就是“异”。其次,西方哲学中的第三次重大转...[继续阅读]