翻译的根本目的在于促进语言文化之间的交流与互鉴,这个目标能否实现,取决于目标语系统对原文中异质性成分的接受程度。一般来说,对“异”接受程度越高,说明交流越深入,也就更能促进文明的互鉴与发展。那么如何才能提高“异...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
翻译的根本目的在于促进语言文化之间的交流与互鉴,这个目标能否实现,取决于目标语系统对原文中异质性成分的接受程度。一般来说,对“异”接受程度越高,说明交流越深入,也就更能促进文明的互鉴与发展。那么如何才能提高“异...[继续阅读]
各个民族的文化在历史长河中会产生积淀,进而形成文化符号,“具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想……”[1] 其中相当一部分事物和观念具有文化专属性,即专属于某一个地域或文化,比如历史典...[继续阅读]
“转换”是翻译最为本质的特征。对于大部分的翻译行为来说,这种“转换”局限于两种语言之间,或者同一种语言的不同方言之间、方言与通用语之间、古代语言和现代语言之间等。的确,语言是人类交流最重要的介质,但并不是唯一...[继续阅读]
翻译中的“异”主要在“语言的差异”“文化的隔阂”和“意识形态的碰撞”三个维度上得以呈现,那么对于这三个不同维度上的“异”,分别有哪些处理方法与策略呢?这些方法与策略的制定与选择又取决于哪些因素呢?在本章中,我们...[继续阅读]
当意识形态上的冲突在文本中体现出来时,译者往往会主动或被动地删减掉这些元素,至少也会采用意译或淡化的方式消解掉这些不和谐的元素。其中较为常见的,是文化尚不太发达或对性文化不大宽容的民族在翻译时往往会删减掉一...[继续阅读]
上一章中,我们归纳出翻译中的“异”主要体现在语言、文化、意识形态这三个维度之上。在本章中,我们将进一步思考译者在翻译中应该如何处理这些“异”。美籍学者酒井直树曾直言:“对我来说,翻译就是试着去处理这个独特性或...[继续阅读]
语言之异在翻译中的保留尤为困难,其原因包括两方面:一方面,语言是一部作品最为基础的要素,也是读者阅读时最先面对的部分,因而语言差异性的被包容度最低,或者说最难被读者接受;另一方面,不同语言之间的差异会体现在语言体系...[继续阅读]
不仅语言本身存在差异,语言上所承载的文化更是千差万别。根据萨莫瓦(Samovar)的理论,由于受到源语文化的影响,信息编码与源语文化内部的结构是一样的。源语文化是编码文化,译语文化是解码文化,这两种文化的价值观、思想、意义...[继续阅读]
刘云虹指出:“对翻译策略与方法的选择与运用是特定历史时期中主客观多重因素共同作用的结果,具有显著的历史感和时代氛围。”[1]歌德也曾指出:“在文化历史的不同发展阶段,应当采取不同的方式进行翻译。”[2]我们认为,究其原...[继续阅读]