以一元论为基础的理论基本上把翻译视为一种交际方法,虽然这种观点是片面的,但是不能否认交际的确是翻译的主要功能之一,毕竟翻译活动的存在首先是为了满足使用不同语言的人交流的需求,转换符号、解除障碍的直接目的也是交...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
以一元论为基础的理论基本上把翻译视为一种交际方法,虽然这种观点是片面的,但是不能否认交际的确是翻译的主要功能之一,毕竟翻译活动的存在首先是为了满足使用不同语言的人交流的需求,转换符号、解除障碍的直接目的也是交...[继续阅读]
对立性包括辩证性对立与压制性对立。黑格尔思想中的自我与他者,即“某物”与“别物”之间存在着对立关系。当然,“某物”不是与所有的“别物”之间都是对立关系,“某物”只“与它正相反的他物相对立”[1],在这种对立关系中...[继续阅读]
“异”与“同”的问题,或者说同一性与差异性问题,是西方哲学中的核心问题之一。黑格尔与海德格尔对该问题的论述可代表西方思想的基本看法。“同一性”不仅指A与A自身的同一,也指A与B通过中介的同一。同一性中有差异性的运...[继续阅读]
面对文本中悬殊的文化差异以及目标语系统中占统治地位的意识形态和诗学形态的限制,很多译者会选择“转化”的翻译策略,也有论者称之为“文化适应”策略,即根据目标语系统的标准对文本中的文化差异进行调整,以尽可能地方便...[继续阅读]
“异”的可传递性,即异质化成分翻译成外文后能否基本保留下来并被译入语读者所理解和接受。我们认为,“异”的可传递性与文本类型密切相关,文本类型直接影响到文本异质成分的可传递性。西方传统上把文本分为实用类与文学...[继续阅读]
对“异”的接受能力还会受到译入语国家诗学传统的深刻影响。“诗学传统既显性地规范着写作活动,又在无意识深处隐性地影响着人们对文学作品的赏析和评价。”[1]而诗学传统又深深地根植于一个民族或一个国家的文化与历史之...[继续阅读]
本雅明使用了一种更为隐晦的方式来谈论“异”,虽然隐晦,但极为重要,因为触及“异”的本质。他先用关于器皿的一个意象来描述“纯语言”(pure language)这个非现实的概念,进而用这个概念来说明语言之间的差异问题。本雅明认为...[继续阅读]
除阶段性外,“异”的接受还有其复杂性。这种复杂性主要体现于自我对他者的认知,以及接受效果的衡量标准。首先,自我对他者的认知,或者说对“异”的认知直接影响到对“异”的接受,而这种认知是复杂的。比较学者乐黛云曾指出...[继续阅读]
雅各布森对语言的传递能力可以说持非常乐观的态度,他认为“任何现存语言中的所有认知经验及其分类都是可以传递的”[1]。语言的语体由词汇储备与语法模式所决定,词汇储备方面,雅各布森认为,语言中一旦出现缺乏某些词汇的情...[继续阅读]
可见,对“异”的认识,不同领域,甚至同一个领域内不同的学者有着不同的理论观点和立场,它们之间有的区别很大,甚至是相互对立的,但是我们还是从中发现了一些共同的思想基础,还有些观点看上去差别很大,其实只是视角不同罢了。...[继续阅读]