“先天外在”者只有进入某一个群体才会被视为“异”,而且这种进入往往不是被邀请的,“后天外在”者虽然不是侵入者,但也会让周围人感到不适,这种不适感与外来者造成的不适感是相似的,都是一种被侵犯的感觉,因此我们认为“...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
“先天外在”者只有进入某一个群体才会被视为“异”,而且这种进入往往不是被邀请的,“后天外在”者虽然不是侵入者,但也会让周围人感到不适,这种不适感与外来者造成的不适感是相似的,都是一种被侵犯的感觉,因此我们认为“...[继续阅读]
列维纳斯则致力于挣脱西方哲学传统中对他者的束缚。西方哲学传统下的哲学语言的背后都遵循着一种本体叙事模式——“光源隐喻”。光赋予了我一种同一性能力,使我成为世界的主宰,“我的同一性能力,其惊人的专制性,是改变他...[继续阅读]
很多文学作品中的语言特质极具当地特色,与目标读者的阅读取向截然不同,如果不做“转化”处理,很大程度上可能会破坏译作的阅读感受和接受程度。为了避免这种情况的发生,在翻译时,译者会刻意消解语言异质性,或部分不译,或用...[继续阅读]
当语系之间的距离拉到足够远时,源语与目的语之间的差异有可能会达到不可调和的程度,尤其是源语中一些涉及语言独特性的东西,如语言的特殊形式或独特表达方式,或是建立在音律、字形等语言物质形态上的特殊审美效果,很可能在...[继续阅读]
开启了现代意义他者理论的黑格尔开始用辩证的思维来看待他者。黑格尔将自我和他者称为“某物”与“别物”,在他看来,“某物”与“别物”是相对存在、彼此映照、缺一不可的。相对于某物,才有别物,某物可以成为别物,别物本身...[继续阅读]
从本质出发对“异”进行系统而深入的考察后,我们认为,第一,克服“异”造成的障碍是翻译的基本任务。在这个过程中,“异”的转化与流失都是不可避免的;第二,尽管如此,还是要尽可能地保持“异”,因为“异”与翻译的本质不可分...[继续阅读]
我们在文献搜集过程中,发现有两篇法语文献分别从社会学和精神分析学的角度谈到了“异”(létranger),虽然由于跨越了学科,文献中谈及的“异”并不是翻译中的“异”,但探讨的仍然是“异的考验”问题,其中对“异”的特征的把握甚...[继续阅读]
巴赫金是苏联著名的文艺学家,然而他的复调理论却对整个人文学科都有方法论上的启迪,其中当然也包括翻译学。“复调”原指一种多声部音乐,复调音乐(polyphony)是与主调音乐(homophony)相对应的概念。主调音乐织体是由一条主旋律加...[继续阅读]
“异”的“侵入性”与“对立性”决定了翻译的过程充斥着暴力色彩,包括闯入、压制与反压制、互相钳制等,但暴力不只意味着破坏与摧毁,同时也意味着能量的释放与新生的建构。“在自我和他者的碰撞与融合中理解自身、丰富自...[继续阅读]
根据已掌握的文献和信息,专门讨论“异”的主要著作有:贝尔曼《异的考验:德国浪漫主义时代的文化与翻译》、顾彬《关于“异”的研究——顾彬讲演》、杨晓荣《小说翻译中的异域文化特色问题》、吴南松《“第三类语言”面面...[继续阅读]