方言在语域上表现出不同于标准语的特征。地域方言和社会方言作为非标准语,与话语的范围和目的(语场field)、表达方式(语式mode)以及参与者之间的关系(语旨tenor)密切相关(Blake, 1981: 13),对小说人物的刻画和塑造具有重要的价值。方...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
方言在语域上表现出不同于标准语的特征。地域方言和社会方言作为非标准语,与话语的范围和目的(语场field)、表达方式(语式mode)以及参与者之间的关系(语旨tenor)密切相关(Blake, 1981: 13),对小说人物的刻画和塑造具有重要的价值。方...[继续阅读]
关于中国小说叙事场景的台上台下配置,多位汉学家译者提到了词语堆砌和重复叙述的问题。以下是韩斌不同翻译版本的对比实例(Harman, 2006):表3.1 Mill /Soul Mountain(《灵山》)开篇第一段平行译本(续表)在此例中,译者对原文中有关主体...[继续阅读]
汉学家对译者声音的观念,有其合理的认知基础。译者的声音与语言的主观性密切相关。从广义上说,主观性普遍存在于语言中,主观性指话语中留下的说话人/言语行为实施者(locutionary agent)的印记(imprint),即话语中有关自我的表达或对...[继续阅读]
翻译的再语境化具有多维度特征,体现在语言、文化、历史、风俗、思想等方面,甚至包括了一些今天原生文化中已经不存在的风俗。文化语境框架的重建具有共时性,也具有历时性。不同的作品也会呈现出不同的难点。汉学家译者在...[继续阅读]
从国内外已有的研究文献来看,近年来对从事中国小说翻译的现当代汉学家译者及其译作开展的国内外研究主要侧重以下几个方面。1) 现当代汉学家的生平、经历、翻译业绩和翻译主张的述评。比如,胡安江(2010)和吕敏宏(2012)对汉学家...[继续阅读]
在以识解为中心的翻译认知建构模式中,读者的世界图式是重要的构成部分。翻译的认知建构观强调主体认知的能动作用。这里的主体既包括译者,也包括与译者交互的读者。源文本导向的学术思维无疑是主导20世纪文学翻译的规范...[继续阅读]
新时期的汉学家译者立足于自己的翻译和文化推介经验,对英译中国小说的读者进行了重新范畴化和重新定位,实现了对传统读者原型认知的转变,明确了读者范畴的文化差异、异质性、历史性和变动性,明确了读者与翻译生态中出版者...[继续阅读]
21世纪是认知科学世纪。认知科学的发展带动了多个社会科学和人文学科领域的进步,如语言学、哲学、认知心理学、人工智能和文学等,产生了许多交叉学科和跨学科的研究领域。在认知科学蓬勃发展的今天,我们有可能从主体认知的...[继续阅读]
以上主要评述了几位著名汉学家在中国古典小说翻译实践中进行再语境化和构建文化认知框架的策略。新时期的中国小说翻译中,汉学家们基于现代文学性的认识,也同样在进行着再语境化和重建认知框架的工作。陶忘机(Balcom, 2013)指...[继续阅读]
读者的定位关系到翻译作品的选择、翻译的策略、译作的修改和编辑、营销方案等各方面。将读者的重新范畴化与营销的观念建立关联是一种建立在文化传播成功经验基础上的认识。如果将读者与营销的观念联系起来,那么,现有的读...[继续阅读]