当前位置:首页 > 英汉互译 > 英美汉学家翻译研究 > 正文

3.4.2 中国小说叙事场景的台上台下配置与汉学家译者的主观化识解转换
英美汉学家翻译研究

        关于中国小说叙事场景的台上台下配置,多位汉学家译者提到了词语堆砌和重复叙述的问题。以下是韩斌不同翻译版本的对比实例(Harman, 2006):表3.1 Mill /Soul Mountain(《灵山》)开篇第一段平行译本(续表)在此例中,译者对原文中有关主体......(本文共 8302 字, 2 张图)     [阅读本文] >>

开通会员,享受整站包年服务
说明: 本文档由创作者上传发布,版权归属创作者。若内容存在侵权,请点击申诉举报
推荐内容