当前位置:首页 > 英汉互译 > 英美汉学家翻译研究 > 列表
英美汉学家翻译研究 共有 55 个词条内容

3.3.1 汉学家对翻译改写和译者声音的观念

    汉学家译者所提及的中国小说叙事规范和风格是否或能否被成功传译,值得我们做具体深入的研究。比如陶忘机(Balcom, 2008)明确表达了曹乃谦叙事方式传译的困难。白睿文在《长恨歌》翻译序言中也提到了对王安忆对话叙事风格(全书...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

2.2.2 释音规约系统和语音认知图式的重构

    中文音译是汉语小说英译中需要面临的一大挑战。在翻译实践中,基于汉英语言规约化的语音图式,汉学家逐渐明确了汉语罗马化的规范或规约。如汉学家天衣(Flora Drew)在Red Dust: A Path Through China(Ma, 2001)翻译前言中明确给出了一个有关...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

5.4 汉学家眼中出版者和读者间的双向认知关系

    如上所述,在读者的定位问题上,不能简单化处理,应该考虑到读者的不同类型以及原作所适应的最佳的读者对象、考虑它照顾或服务的读者群,从一定意义上可以说,定位于“作者取向”也是根据读者的定位而做出的选择。实际上,读者...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

3.2.2 汉学家对中国小说叙事风格的发现

    以上汉学家对中国小说叙事风格的特征,尤其是对中译外实践中所选择的小说作品的叙事文学规范进行了批评。当然,这些观点并不能代表所有汉学家的观点。有许多汉学家也发现了中国古典和现当代小说在文本图式或叙事风格上的优...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

4.2.2 英美汉学家译者在古典小说英译中的再语境化和框架构建

    4.2.2.1 德庇时翻译中的再语境化和框架重建德庇时在Chinese Novels(Davis, 1822)译本序言中指出,鉴于与中国的商业往来的历史和规模,有足够的理由对中国进行研究,然而学习中国语言的某种假想的或实际的困难阻碍了信息的获取。双方至...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

6.2 认知隐喻理论和传统翻译模式的隐喻解构

    为了更深入地探究汉学家文学翻译隐喻的实质和认识上的突破,我们有必要首先基于认知语言学理论研究成果明确翻译隐喻的实质,并对传统的翻译模式进行隐喻解构。认知语言学家Lakoff & Johnson (1980/2003: 10-12)认为,隐喻不仅仅是实...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

3.5 本章结语

    本章首先基于汉学家译者的思维报告,对译者声音从实践者的角度进行了总结和概括,并聚焦汉学家译者对叙事风格的阐述,说明了译者声音和翻译叙事风格之间的密切关系。继而立足语言的主观性阐释译者声音的认知基础。最后,基于...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

2.6 本章结语

    以上我们梳理和评述了汉学家在面对各类语言单位时所做的多样化调整和处理。汉学家们在小说翻译中不是简单地对不同层面的源语和译语语言图式进行顺应,而是会在两者之间进行多样化的平衡。一般来说,在顺应或保留源语图式时...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

6.4 新时期汉学家对翻译事件基底的隐喻认知截显

    我们是通过隐喻来截显翻译的某些侧面。侧面(profile)是相对于某一概念基底(base)而言的,是注意上突显的、作为相对于“基底”这个隐性的背景结构或概念语境而存在的明示结构(Langacker, 1987: 183-189)。历史上的翻译隐喻基于译者个体...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究

6.5 本章结语

    翻译的隐喻是对翻译进行概念化和重新概念化的方式。在新的历史时期,汉学家基于自身的实践经验和现实的需要发展了新型的、多样化的文学翻译隐喻,对翻译活动进行了新的方式的概念化,通过截显翻译活动的某些侧面,照亮了中国...[继续阅读]

英美汉学家翻译研究