《射雕英雄传》是金庸武侠小说的杰出代表。武侠小说经数百年发展,到金庸创作的年代,已经发展成为一个成熟的中国通俗文学门类。在众多武侠作家中,金庸无疑是最为畅销的作家之一,也许是前无古人后无来者,根据出版商提供的数...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
《射雕英雄传》是金庸武侠小说的杰出代表。武侠小说经数百年发展,到金庸创作的年代,已经发展成为一个成熟的中国通俗文学门类。在众多武侠作家中,金庸无疑是最为畅销的作家之一,也许是前无古人后无来者,根据出版商提供的数...[继续阅读]
也许杜博妮的方法可以帮助我们在语境框架重建和文学性呈现之间找到平衡的策略。杜博妮(McDougall, 1991)对于再语境化的策略和工具进行了综合性的概括。她指出,要选择性使用副文本(paratext),包括前言、后记、脚注、尾注等。针对大...[继续阅读]
杨绛先生曾基于自己的翻译实践,将作者、译者、读者三者的关系,隐喻为“一仆二主”,认为译者是作为“仆人”为作者和读者两位主人服务。2018年9月19日在上海外国语大学举办的“文学翻译过程中的译者合作”讲座[1](以下简称9....[继续阅读]
在前面的章节,我们以翻译的认知建构模式为指引,探讨了汉学家译者体现在多个翻译维度上的声音。这种宏观的认知理论模式是否在整体上与汉学家的翻译实践观念或模式存在契合,需要我们进一步考察和探讨。翻译实践的观念史,尤...[继续阅读]
以翻译张爱玲作品而著称的汉学家金凯筠以钢琴家、乐谱和电影的隐喻来思考翻译概念或模式。她认为,语言翻译不是机械的转移,就像钢琴家的表演不仅仅是从一个琴键到另一个琴键的转移,而更重要的是解释(interpretation),是一个将艺...[继续阅读]
中国文学若要在英语出版界取得一席之地还需付出更多努力。随着中国经济的强劲发展,西方媒体和民众特别想了解当代的中国,包括中国的文化和文学。处于特殊地位的汉学家是向西方介绍中国文化的使者,他们的“他者”声音值得...[继续阅读]
上一章论述了体现译者声音的一种重要认知转换,即在场语境的台上台下关系配置。实际上这也是一种再语境化的过程。如第一章所述,翻译认知建构模式强调“文化、语境和认知基质”的一致性对成功交际的重要性(Fauconnier, 1999),而...[继续阅读]
综上所述,新时期的汉学家一方面对语境与文学阅读的关系有了更加清晰的认识,而且发展了多样化的语境框架建构策略,在为读者重新建构文化语境的同时能够兼顾到读者的阅读感受。杜博妮指出,因为文化背景的差异,原文读者所能体...[继续阅读]
提起再语境化,我们首先想到的是“深度翻译”这一重要的翻译学概念。实际上,再语境化不等同于深度翻译,可以说深度翻译是再语境化的一种策略选择。美国哲学家K. Appiah与P. Appiah借鉴人类学家Geertz(1973: 3-30)“深度描写”的文化研...[继续阅读]