当前位置:首页 > 英汉互译 > 科技典籍英译 > 列表
科技典籍英译 共有 105 个词条内容

5.3.1.2 修辞性

    修辞是语言交流的重要手段之一,其英文是rhetoric,源于希腊语rhētōr,意为“说话者、言说者”。亚里士多德(2007:37)将修辞定义为“在任何情况下,能够找到可以用来说服方法的能力”。在亚里士多德看来,修辞的核心在于说服读者/听众...[继续阅读]

科技典籍英译

5.3.1.1 多义性

    同其他类型的中国古代文本一样,中国科技典籍文本以古代汉语写成,具有很强的多义性。造成多义性的原因是多方面的。首先,是由中国古代文字的特质所致,体现在字词、句法、语篇等层面。古代汉语一字多义和通假字现象较多,给读...[继续阅读]

科技典籍英译

2.3.3.3 《淮南子》英译研究

    国内有关《淮南子》英译的研究较少,仅有的研究多关注其译介与传播(陈广忠,1996;戴黍,2003;陆耿,2011;丁立福,2015)。国外相关研究也不多。詹姆斯·D.塞尔曼(James D. Sellmann)在其书评(2013:267-270)中对《淮南子》的两个译本作了简单介绍。...[继续阅读]

科技典籍英译

5.4.2 主体间性:中国科技典籍英译主体间的协商

    理解的核心问题与主体间性有关,即读者的意识要与原作作者的心理产生一定的沟通,甚至是共鸣。当然这种交流有时是相同的,或相似的,很多时候则是相异的。“我们对历史实在或生命表达的理解本质上就是一个与其他生命个体之间...[继续阅读]

科技典籍英译

4.3.2.3 中国科技典籍的经验性/直觉性

    首先,中国科技典籍的经验性/直觉性由中国古代社会经济性质与样式决定。“由于在延续2000多年的中国封建社会中,自给自足的小农经济一直是社会生产的基础与主体,它对科学技术能提供的经验往往是片断而零星的,不可能有其系统...[继续阅读]

科技典籍英译

2.5 小结

    本章重点回顾、梳理、分析了中国科技典籍翻译(英译)研究与中国科技典籍翻译(英译)实践现状。在总结取得的成绩的同时,主要分析了与本研究相关的问题。以此为基础,尝试发现本研究的着力点和研究重点。文献综述与分析发现,诠...[继续阅读]

科技典籍英译

4.2 本体论概念

    本节简要概述中西本体论,以界定本章关于本体论的内涵,进而为探讨中国科技典籍英译之本体论奠定基础。...[继续阅读]

科技典籍英译

2.2.1 国内关于中国科技典籍的翻译研究

    国内研究多以某部中国科技典籍翻译为研究对象,很少以“中国科技典籍翻译/英译”为题,就我们所能搜集到的文献资料而言,合仲较早谈及中国古代科技翻译,他于1959年在《西方语文》[1](第三期)上曾提及李约瑟博士翻译中国科技典籍...[继续阅读]

科技典籍英译

4.3.2.2 中国科技典籍的人文性

    一方面,中国古代科技如同中国古代哲学,始终秉持“天人合一”的观点,科技人员的思想和实践大都体现了这一理念,“天、地、人”是一个整体,并寻求人与自然的和谐发展与相处。另一方面,中国古代科技虽有科学方法的一面,但林振...[继续阅读]

科技典籍英译

5.3.2.1 中国科技典籍多义性特征英译诠释

    如前文所示,中国科技典籍多义性特征比较明显,其文本的诠释性也因此较强。翻译此类文本,译者在理解原文和用另一种语言进行表达时更易呈现出多种诠释的倾向。本小节将结合中国科技典籍英译的具体案例呈现这种特征,并据此探...[继续阅读]

科技典籍英译