正如傅雷所言: “白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远,文言在这一点上比白话就占便宜。……文言有它的规律,有它的体制,任何人也不能胡来,词汇也丰富。白话文……一无规则,二无体制,个人摸索个人的……只能达意,不能...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
正如傅雷所言: “白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远,文言在这一点上比白话就占便宜。……文言有它的规律,有它的体制,任何人也不能胡来,词汇也丰富。白话文……一无规则,二无体制,个人摸索个人的……只能达意,不能...[继续阅读]
本章我们探讨了语言学翻译理论中有关翻译与写作的关系问题,我们发现贝尔的翻译过程和写作说、德利尔的阐释论和翻译定义都有助于我们建构翻译写作建构。西方语言学翻译理论主要解决的是 “怎么译”的问题,对翻译过程的描...[继续阅读]
从译者的角度探究翻译中的写作问题,英国学者罗杰·贝尔(Roger Bell)的认知语言学翻译理论可资借鉴。贝尔根据语言活动本身的模式来描写翻译的过程。他将译者定义为用书面进行交流的双语交际者,采用“聚合体”、“整体”和“系...[继续阅读]
思果在 《译道探微》(2006)一书中指出,“把外文译成中文,我们虽然是中国人,我们的中文够吗?我以为,我们要读通中文,写通顺的各体中文。仅仅乎能写普通的白话文就嫌不够;要能写新闻、社论、商业文件、政府公告、诗歌、小说、学...[继续阅读]
高健对林语堂英汉两种文字作品做了透彻的研究,他得出结论: 西文较多注意实质,而我们则更重文采。所以同样表达一件事物,当西方人仅知以质实为尚,以达意为足的时候,我们考虑的却常常是如何使笔下的语句更加华丽漂亮和更加韵...[继续阅读]
直译与意译问题可说是3000年来一直悬而不决的问题 (辜正坤,2005: 89)。在中国的翻译史上,赞成直译者有之,赞成意译者亦有之。初期佛典翻译中的 “文质”说、唐代玄奘的 “求真”与 “喻俗”、近代严复的 “信达雅”、现代鲁迅的...[继续阅读]
西方的心理倾向是认知,这是由西方的本体论所决定的。本体论的前提是与人分离的客观世界,这个世界分为现象和本质两界。人生的意义就在于认识客观的本质世界,这种认知是人区别于动物的本质。在对客观世界的认识过程中,人类...[继续阅读]
语性说强调在翻译中尊重目标语的语言特性,一方面要克服翻译的种种局限,另一方面还要取得写作上的重大优势。这里面首先就有一个翻译者的水平问题。下面的例子充分证明了 “真正的翻译”,即高健所言 “一般翻译”(2006:159),可...[继续阅读]
罗新璋在比较了穆木天和傅雷的译文后得出结论: “译者,可说是进行中文写作的原作者,或说,是根据原作进行中文写作的作者。……译而作,译者以操目标语的原作者自命,把文学翻译当做一种中文写作来做,带有一定的创造性”(罗新...[继续阅读]
由于直译、意译和异化、归化有这么多说不清理更乱的问题,郭建中建议,我们应该把语言与文化、形式与内容分开来处理,把直译和意译的定义限定在语言形式的处理范围,把异化和归化的定义限定在文化内容的处理范围。同时撇开意...[继续阅读]