当前位置:首页 > 英汉互译 > 英汉翻译写作 > 列表
英汉翻译写作 共有 89 个词条内容

4.7.2 翁显良 “因汉语之宜,用汉语之长”

    翁显良在论述翻译写作能力上颇有独到之处。他提出译者要 “得作者之志,用汉语之长,求近似之效”(1983: 26-35)。在具体操作时,要先考虑词语的处理,再考虑章法句法,这完全是运用了写作学的理论和法则。现以下面一段文字为例,看翁...[继续阅读]

英汉翻译写作

1.6 本章小结

    在本章中,我们对“创作”、“写作”、“改写”、“重写”等概念做了详细的比较分析。我们取“写作”而非“创作”来与翻译相结合,形成 “翻译写作学”的第一步; 接着我们重点区分了勒菲弗尔的 “改写”与 “翻译写作”的不...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.4.4 段落的翻译:重组

    由于汉英句式与段落结构的构成不同,在翻译时,往往需要对整个段落进行重组 (Translating is reorganization)。这是郭建中 “翻译单位论”的核心部分。他认为,大部分翻译理论家和翻译家都主张以句子为翻译单位,但一句一句的翻译难以照...[继续阅读]

英汉翻译写作

1.1.2 创作的定义

    《辞海》:指文艺作品的创造活动。是一种具有显著个性特点的复杂精神劳动,须极大地发挥创作主体的创造力,包括敏锐的感受力、深邃的洞察力、丰富的想象力、充分的概括力以及相应的艺术表现技巧(2002:237)。《创作学教程》:创作...[继续阅读]

英汉翻译写作

4.7.1 张谷若 “地道的原文,地道的译文”

    张谷若的翻译宗旨是 “用地道的译文,翻译地道的原文”(1980),这是张谷若翻译观的标志性成果。他认为好的译文要从四个方面同原文 “对等”:第一,内容方面,也就是二者的意思、思想完全一样或几乎完全一样;第二,形式方面,也就是...[继续阅读]

英汉翻译写作

6.3.1 文言之语法特征

    “文言”有别于“文言文”,“文言”属于语法范畴,而“文言文”属于文学的范畴(陈志杰,2009:41)。程雨民(2004:1)指出:“语体是指同一语言品种(标准语、方言、社会方言等) 的使用者在不同的场合中所典型地使用的该语言品种的变体...[继续阅读]

英汉翻译写作

5.1.3 “直译、意译、归译”的应用范围

    历来对直译与意译的讨论,一般都侧重在原文的句法结构和修辞结构上。翻译时,原文的句法结构能够照搬当然最好,因为这样能充分体现原文的行文风格。例如,[3]It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune m...[继续阅读]

英汉翻译写作

3.4.1 词语的翻译:译意

    译意 (Translating means translating meaning)是翻译的核心问题,贯穿于翻译过程中语言操作的每一个层面。译者通过分析阐释来获取字/词、短语/词组、句子、段落和篇章的意义。阐释就是对文本的分析 (郭建中,2010: 209)。意义可细分为:概念...[继续阅读]

英汉翻译写作

5.3 本章小结

    本章首先对 “直译、意译”与 “异化、归化”进行了批判分析,顺带梳理了奈达和纽马克的相关翻译论述,最后整合出翻译三分法:直译、意译和归译。我们认为,直译、意译和归译不但体现在句法上,更体现在比喻语言的翻译上;而比喻...[继续阅读]

英汉翻译写作

5.2.1 谐音翻译

    [18]...till upon my looking grave,it desisted—the best dancer,I was saying,in the county,till a cruel disease,called cancer,came,and bowed her down with pain; but it could never bend her good spirits,or make them stoop,but they were still upright,because ...[继续阅读]

英汉翻译写作