进入21 世纪,世界各国跨文化交流日益频繁,尤其是在医学领域,医学翻译的重要性越来越突出。将国外先进的医学成果经验翻译成中文并介绍到国内不仅有助于我国医学领域的发展,而且可以帮助人们了解医学前沿知识。据统计,全球超...[继续阅读]
医学术语翻译研究
字数: 276
海量资源,尽在掌握
进入21 世纪,世界各国跨文化交流日益频繁,尤其是在医学领域,医学翻译的重要性越来越突出。将国外先进的医学成果经验翻译成中文并介绍到国内不仅有助于我国医学领域的发展,而且可以帮助人们了解医学前沿知识。据统计,全球超...[继续阅读]
翻译的目的是文化交流,在医学术语翻译过程中,应注重文化对翻译的影响。翻译的服务对象是读者,因此,翻译时应考虑读者的感受。尽管中医和西医文化差异巨大,但二者在专业术语上有许多“共核词”,因此,可以互相借用。如果中医...[继续阅读]
续表...[继续阅读]
1995年,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其专著《译者的隐身》中提出了“ 归化翻译法”( Domesticating Translation orDomestication)和“异化翻译法”(Foreignizing Translation or Foreignization)的概念。从历史来看,异化和归化可以被视为...[继续阅读]
肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)是20 世纪关于语言和符号研究的美国修辞学家。伯克认为人类的一切活动都是修辞的。因此翻译作为一种人类交际活动也是修辞的,译者将原文传递的信息通过另一种语言形式表达出来,其出发点和目的就是让...[继续阅读]
续表...[继续阅读]
续表...[继续阅读]
续表...[继续阅读]
续表...[继续阅读]
续表...[继续阅读]