当前位置:首页 > 英汉互译 > 语料库翻译学 > 列表
语料库翻译学 共有 113 个词条内容

2.2.2 翻译汉语词汇特征研究

    对翻译汉语词汇特征的研究开始最早,相关的论著也较为丰富。研究的路径主要有三种: ①标准化类符/形符比、词汇密度与词长,②关键词表,③具体词类研究。这三类研究途径都充分体现了传统研究手段所不具备的语料库的统计和检...[继续阅读]

语料库翻译学

2.2.3 具体词类的研究

    通过对关键词的研究发现翻译汉语中某些类别的词与原创汉语有较大的差异,因而一些研究者进而开始考察翻译汉语中某个类别词汇的使用特点,目前已有的研究主要集中在连词和代词上。Chen(2004,2006)以自建的英汉科普文本译文语料库...[继续阅读]

语料库翻译学

2.2.4 句法及结构特征研究

    王克非(2003)通过对平行语料库的考察发现在英译汉的过程中,英汉语句一一对应比例很高,换言之即译文的句子带有英语原文的一些特征,而又由于英汉句子本身在形态标记、行文逻辑、句式结构上有很大差异,因而翻译汉语在句式结构...[继续阅读]

语料库翻译学

2.2.5 搭配及语义韵特征研究

    搭配是语料库最常见的研究对象,指词语之间习惯性的共现关系。Sinclair (1991: 170)将搭配定义为“同一文本中一定距离内两个或多个词的共现”。语料库研究所说的搭配比一般语法意义上的搭配涵盖的范围要广,只要在“节点词”周围...[继续阅读]

语料库翻译学

2.2.6 结语

    不难看出,近十几年来基于语料库的汉译语言特征研究取得了相当大的进展,语料库方法的介入开拓了新的研究可能性,以前无法进行的词汇丰富度、结构容量、可读性、语义韵等领域的研究都成为可能。这有助于我们更全面、准确地...[继续阅读]

语料库翻译学

2.3.1 引言

    语义趋向(semantic preference)与语义韵(semantic prosody)是Sinclair(1996)基于共选研究(co-selection)提出的扩展意义单位中的两个要素。较之于搭配(collocation)、类联接(colligation),语义趋向与语义韵的研究突破了以语法为中心的研究方法,把意义和功...[继续阅读]

语料库翻译学

2.3.2 研究背景

    2.3.2.1 “被”字句语义趋向与语义韵的相关研究“被”字句是指带被动标记“被”的被动句,也是现代汉语中最为常见的被动式,在书面语和口语中都有使用。现代汉语中除了“被”字句,还有多使用于书面语的“为……所”和使用于口...[继续阅读]

语料库翻译学

2.3.3 工作定义与研究设计

    本节研究的对象既包括“被”字句也包括“被”字结构。“被”字句指独立成句(包括分句)的“被”字式,“被”字结构指不独立成句而只充当句法成分的“被”字式,如“被调查的对象”。“为……所”也在我们的研究范围内。由于...[继续阅读]

语料库翻译学

2.3.4 研究结果及讨论

    2.3.4.1 新闻汉译语料库与原创语料库中“被”字句搭配行为的比较对汉译语料库和原创语料库检索的结果是,“被”字句在汉译语料库出现1 281次,在原创语料库出现923次,由此可见汉译语料中“被”字句的频率明显大于原创语料“被”...[继续阅读]

语料库翻译学

2.3.5 结语

    本研究发现新闻汉译语料中“被”字句的主导语义趋向为弱及物义,相比原生汉语“被”字句的主导语义趋向(遭受义)发生了质的变化。造成这种变化的根本原因是英语被动句中有大量的弱及物义动词。翻译中由于受到源语的影响和...[继续阅读]

语料库翻译学