An expression used by children in games such as cops and robbers, when one child “shoots”another. 小孩子在玩像“警察抓强盗”这样的游戏中,当一个孩子开枪“打死”另一小孩时就这样说。...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
An expression used by children in games such as cops and robbers, when one child “shoots”another. 小孩子在玩像“警察抓强盗”这样的游戏中,当一个孩子开枪“打死”另一小孩时就这样说。...[继续阅读]
A humorous name for wine sold in a cardboard box with a little spigot. 此词是对一种用纸板盒装的、带有插管的酒的幽默称呼。...[继续阅读]
In America this would be rare steak. 指煮成半熟的牛排,美国人叫rare steak。...[继续阅读]
The first person to enter the house after midnight on New Years Eve. Also called a first foot. 指除夕子夜后进入家里的第一个人。也称为 a first foot。...[继续阅读]
Literally“strong-fellow paper, ”which means“cardboard.”This pidgin language is also called Tok(talk)Pisin(pidgin). 此词组的字面意思是“壮小伙子纸”,意为“纸板”。这种混合语言又叫“皮钦语”,意为“说混合语”——Tok(talk)Pisin(pidgin)。...[继续阅读]
A person who likes the nightlife;also one who likes to sit up instead of going to bed. 此词指“喜欢夜生活的人”;还可以指“喜欢熬夜不睡觉的人”。...[继续阅读]
To flog or to beat. “He fum fum him.”The origin of the term is unknown. 意义如上所示, 如:“他揍了他一顿。”出处不详。...[继续阅读]
Wild, remote country, like the Australian outback (q. v. ); from the African Shona language bundo, grasslands. S意为“偏远的地区, ”同澳大利亚英语outback(参见该条)。此词源于非洲马绍那语中的bundo, 意为“草原”。(Shona即Mashona, 马绍那人居住在非洲东南部...[继续阅读]
American cowboys and lumberjacks used this term as a humorous synonym for beans, also employing the variations Mexican strawberries and prairie strawberries. Some dried beans were pink in color, like strawberries. 美国牛仔和伐木工人使用的幽默语, 意为“豆, 豆类”, 其字面意义是...[继续阅读]