斯 人译/顾韶阳译者按:这篇文章是《读者》半月刊2016年第7期的卷首语。作者如挚友般向读者娓娓道来“细艺”的益处,并于文末得出了深刻的人生哲理——“人一生都应该有细艺”。从语言来看,全篇文白兼杂,零散结合;从布局来看...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
斯 人译/顾韶阳译者按:这篇文章是《读者》半月刊2016年第7期的卷首语。作者如挚友般向读者娓娓道来“细艺”的益处,并于文末得出了深刻的人生哲理——“人一生都应该有细艺”。从语言来看,全篇文白兼杂,零散结合;从布局来看...[继续阅读]
草 白译/顾韶阳译者按:这篇文章出自《读者》半月刊2015年第4期的“点滴”专栏,作者是草白。“知止”,是中国哲学所独有的一种智慧,最早见于老子的《道德经》。作者在文中细数平淡生活里的种种“禁忌”,表达对“知止”这一人...[继续阅读]
By Hal Borland文/ 译/唐毅译者按:哈尔·白兰德(1900—1978),美国作家、记者、自然主义者。在《甜美的九月》一文中,作者用非常优美的语言,展示了一幅秋景图:林木葱茏、秋叶斑斓、鲜花绽放、动物嬉戏、农人忙碌。作者的观察细致入...[继续阅读]
梁实秋译/顾韶阳译者按:本文选自《雅舍遗珠》,在纷扰的社会中,人的心灵往往因为受到外界的影响而疲惫。而寂寞的心境能使人进入空灵悠逸的境界,使人的心灵得到休息。作者所处的时代令人苦闷,作者需要寂寞来调适自己。当今...[继续阅读]
余光中译/顾韶阳译者按:本文是余光中于1972年5月发表的一篇散文,最初收录在《听听那冷雨》,由九歌出版社出版。作者选取了品质和趣味的双重维度,将朋友分为“高级而有趣”“高级而无趣”“低级而有趣”“低级而无趣”四种类...[继续阅读]
By Samuel Johnson文/塞缪尔·约翰逊 译/唐毅译者按:塞缪尔·约翰逊(1709—1784),英国著名散文家、诗人、文学评论家以及词典编纂者。主编了《英语大辞典》和《莎士比亚集》,在英国文学史上享有极高的声誉。本文选自他主编的周刊I...[继续阅读]
By Laurie Lee文/劳里·李 译/唐毅译者按:劳里·李(1914—1997)是一位英国诗人、剧作家、自传作家和儿童小说作家。作者从对食物的欲望入手,表现他对人类欲望这一永恒主题的思考。本文短小精悍、结构紧凑。无论以自己孩童时代的还...[继续阅读]
By J. B. Priestley文/J.B. 普里斯特利 译/唐毅译者按:普里斯特利(1894—1984),英国剧作家、小说家、批评家。本文用诙谐的语言刻画了男人在消费时如何在同性面前一改往日做派,变得出手阔绰、豪气十足。翻译应尽量将作者叙述的语气如...[继续阅读]
译者按:序言一中,作者将“人生”比作一部大书,而这些文章是写在人生边上的随感,悠闲阅读,随手批注。序言二中,作者则警告读者不必自作多情,对号入座。《写在人生边上》1序Preface to Writing at the Margin of Life人生据说是一部大书。...[继续阅读]
By Anne Ozorio 文/安妮·奥佐里奥 译/唐毅译者按:此文主要面向西方读者介绍中国著名的昆曲《牡丹亭》,而昆曲——这一中国传统的戏曲形式,西方读者无疑是陌生的,即使是现代的中国人大多也未必了解。因此,作者以《牡丹亭》为例...[继续阅读]