当前位置:首页 > 英汉互译 > 英美汉学家翻译研究 > 正文

2.4.1 四字格成语和文言词的翻译策略与叙事框定
英美汉学家翻译研究

        汉语中的文言词和成语往往被当作汉语中的文化专有项,常常会给译者带来挑战。汉学家白亚仁曾举例说明四字格成语翻译中存在的陷阱:原文:我年轻时吃喝嫖赌,什么浪荡的事都干过。(余华,1993)白睿文译:“When I was young, I ate, drank,......(本文共 6045 字)     [阅读本文] >>

开通会员,享受整站包年服务
说明: 本文档由创作者上传发布,版权归属创作者。若内容存在侵权,请点击申诉举报
推荐内容