在众多翻译门类之中,文学作品的翻译难度较高。一个译本是否优秀,原著的艺术水平很重要,译者的翻译能力也起到决定作用。茅盾曾说,文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
在众多翻译门类之中,文学作品的翻译难度较高。一个译本是否优秀,原著的艺术水平很重要,译者的翻译能力也起到决定作用。茅盾曾说,文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样...[继续阅读]
词汇预热身体质量指数 body mass index (BMI)临床对照测试 controlled clinical trials对照 control糖类碳水化合物 sugar carbohydrates葡萄糖 glucose磁共振成像 magnetic resonance imaging (MRI)单光子发射计算机断层扫描技术 single-photon emission comp...[继续阅读]
纽马克将新闻、备忘录、信函、通讯社新闻、会议报告等均归类为日常应用文本(day-to-day texts)。他之所以将新闻文本归为日常应用文本,是因为人们的生活离不开新闻,新闻文本的翻译是许多译者每天从事的工作(daily work)[1]。对于新闻...[继续阅读]
词汇预热民事主体 the persons of civil law宪法 constitution自然人 natural persons法人 legal persons非法人组织 unincorporated organizations侵犯 infringe违反 violate合法权益 lawful rights and interests报酬 remuneration违约 default撤回 withdraw撤销 ...[继续阅读]
词汇预热白杨树 the white poplar肉眼 naked eye哨兵 sentry丈(长度单位) ten feet不折不挠的 indomitable文章背景《白杨礼赞》是茅盾于1941年3月写的一篇著名散文。作者用象征的手法,通过对白杨树的赞美,热情歌颂中国共产党领导下的人...[继续阅读]
新闻稿的标题(headline)是整个新闻稿的一个重要部分,其主要作用是直观明了地向读者概括新闻主体部分所涉及的内容,这一点的功能和其他文本标题大同小异。新闻标题可以说是一则新闻报道的灵魂所在,往往需要写作者字斟句酌、反...[继续阅读]
法律翻译是一项涉及法学、语言学和翻译学三门学科的实践,法律语言具有高度的综合性。法律文本包括法律、法规、规章、条约、合同、章程、司法文书等。法律文体属于庄严文体,在词汇选择、句法结构和文体上都有严格的要求。...[继续阅读]
热身思考新时代呼唤不同国家、民族之间的文明交流,新的历史使命和文化重任也呼唤更多中国人从自己的立场和视角出发,以中外合作的方式,向世界更好地讲述真实、立体、全面的中国法律故事。开始阅读前,请大家尝试思考以下问...[继续阅读]