翻译史研究是对翻译历史活动的记述与研究,可以参考的线索有翻译家、翻译作品、翻译时期、翻译地域、翻译思想、翻译流派、翻译专题、翻译语种、翻译机构或翻译运动等资料和文献。翻译史研究可归入翻译学研究和历史学研究...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
翻译史研究是对翻译历史活动的记述与研究,可以参考的线索有翻译家、翻译作品、翻译时期、翻译地域、翻译思想、翻译流派、翻译专题、翻译语种、翻译机构或翻译运动等资料和文献。翻译史研究可归入翻译学研究和历史学研究...[继续阅读]
通过以上对文艺学研究方法、文艺学途径的翻译研究的基本概况及其研究方法应用实例进行分析,笔者认为,目前文艺学途径翻译研究方法应用中主要有以下特点和问题:首先是文艺学途径的翻译研究中对文艺学一般方法和具体方法的...[继续阅读]
建构翻译学方法论体系的途径主要有历时观照、学科互鉴和中外比较。马克思(1997: 554)曾说过:“一切划时代的体系的真正内容都是由于产生这些体系的那个时期需要而形成起来的。”因而翻译学方法论的体系建构需要考察体系内容...[继续阅读]
方法论是人们认识世界和改造世界的根本原则和根本方法。哲学研究的方法,既是对哲学家们的活动方式、思维方式和行为方式的提炼、概括和总结,又对哲学家们观察和思考问题的角度、把握客体的途径和方式,以及研究手段的筛选...[继续阅读]
翻译研究一直以来是一种规定性研究,意在为翻译确立规则和规范,主要关注文本的语言转换,研究视野较为狭窄,语言外的社会历史文化因素无法得到充分的考察。继翻译研究的“语言学转向”之后,出现了“描述性”翻译研究范式。“...[继续阅读]
哲学起源于希腊,历史上著名的哲学家都曾从不同的角度探讨过翻译问题,通过把翻译作为研究对象来进一步认识哲学,认识周围世界以及人类本身。人类对一个事物认识的最高境界就是哲学层面的思考。翻译与哲学之间有着千丝万缕...[继续阅读]
语言学与翻译学相结合的研究方式不仅历史悠久,而且成果显著。早在结构主义语言学诞生时期,一些学者就开始探讨如何将语言学理论和研究方法融入翻译研究,并提出一些翻译研究的语言学理论模式和方法论模式。经过多年努力,翻...[继续阅读]
就语言学途径的翻译研究方法与语言学研究方法之间的关系而言,可以说,前者在很大程度上依赖于后者的发展,语言学发展史上每一次方法论的创新都会给语言学途径的翻译研究带来新的方法论资源。正如语言学方法论的主要任务是...[继续阅读]
社会翻译学所引领的社会学路径的翻译学研究融合且贯通了先前翻译研究的语文学、语言学、文化研究模式,丰富并完善了翻译学研究的方法论体系。社会翻译学是当前新兴的一个翻译研究领域,无论是其理论建构还是实证研究,成果...[继续阅读]
翻译学研究方法论除了研究哲学层面的方法之外,更要研究和发展本学科具体研究方法。具体研究方法是一般研究方法论的进一步具体化,如翻译社会学研究具体采用的研究方法有: 问卷调查法、访谈法、自然观察法、实验法和文献研...[继续阅读]