《唐诗三百首》中的除乐府之外,绝大部分诗歌的句长在同一首之内都是一致的,这是唐诗在句型方面最基本也是最突出的特征。但是由于汉英语法的差别,要保证在一首诗之内每一诗行句长的绝对统一恰恰也是最有挑战的。因此,在分...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
《唐诗三百首》中的除乐府之外,绝大部分诗歌的句长在同一首之内都是一致的,这是唐诗在句型方面最基本也是最突出的特征。但是由于汉英语法的差别,要保证在一首诗之内每一诗行句长的绝对统一恰恰也是最有挑战的。因此,在分...[继续阅读]
典故凝练委婉,完全符合诗歌语言高度浓缩、意蕴深远、充满张力的特色,因此,在中国传统诗歌中,典故是经常出现的表达,用典则是频繁使用的修辞手法。黄庭坚在《答洪驹父书》中指出:“自作语最难,老杜作诗,退之作文,无一字无来...[继续阅读]
六个译本的副文本不仅仅包括了前言和译者序,还包括了正文部分之后的附录。每个译本的附录内容不同,反映出译者不同的翻译目的:到底是以普及诗作本身为主,还是以传达对唐诗的理解为目的。宾译附录包括五个部分,分别是朝代更...[继续阅读]
笔者接下来考察的就是六个译本的编排,希望看到译者们的独特编排,以及由此给英语世界的读者们勾勒出怎样的一幅唐诗图画。宾译按照作者姓氏的拼音首字母顺序排列,无名氏(译为Anonymous)位列整本译文之首,元结(Yüan Chieh)的诗作被...[继续阅读]
本章从译文文本本身和译文的副文本因素两个部分出发,全面地描述了六个译本所描绘的《唐诗三百首》的形象。对于译本本身的分析部分使用了平行语料库和相关的分析软件。这种分析手段与传统的文本细读分析的最大区别在于被...[继续阅读]
第二章已经对《唐诗三百首》的音韵特色进行过介绍,本节主要通过例证来考察六个译本中对原诗音韵的处理。考察的目的在于发现各位译者是通过什么方法和技巧来反映唐诗中平仄、对仗和押韵的特征,而不是译者是如何体现各种诗...[继续阅读]
《唐诗三百首》中入选诗作的句法特色在第二章中已经分析过,主要体现在语法的意合中。词性的活用、倒装、意象并置、人称主语省略、时态缺失等等都是语法意合的具体表现。本节主要选取了最具代表性的意象并置、人称主语省...[继续阅读]
为了更科学地揭示《唐诗三百首》入选诗作在词汇方面的特点,本研究首先对《唐诗三百首》进行了字频分析,找出了使用频率最高的20个单字(见表4.5)。由于中国古典诗歌极尽洗练的用词特征,一个字所表达的不仅仅是字本身的意义...[继续阅读]
古典诗歌代表了中国传统文学的最高成就。美国当代著名汉学家詹姆士·R.海陶玮(James R. Hightower)曾这样高度评价中国的古典诗歌:中国文学的最高成就是抒情诗歌。诗歌的传统始于公元前数百年,一直流传到现在,从来不曾间断,虽然其...[继续阅读]
最早向西方介绍唐诗的是法国的汉学家、耶稣会士钱德明(Jean Joseph-Marie Amiot),他在其编著的《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗习惯录》(Memoires concernant lHistoire, les Sciences, les Arts, les Moeurs, les Usages, etc. des Chinois: Par les M...[继续阅读]