在同传信息处理的过程中,译员的连续快速决策也离不开注意力。注意力在同传信息决策活动的各个层面发挥作用。注意力的广度决定着翻译单位的长度。集中的、持久的、主动选择和转移的注意力对同传决策有益,而分散的、短暂的...[继续阅读]
海量资源,尽在掌握
在同传信息处理的过程中,译员的连续快速决策也离不开注意力。注意力在同传信息决策活动的各个层面发挥作用。注意力的广度决定着翻译单位的长度。集中的、持久的、主动选择和转移的注意力对同传决策有益,而分散的、短暂的...[继续阅读]
在真实会议场景下,进行无稿同传的职业译员常常面临注意力不足的风险,难以满足同步处理多种任务的需求。当讲话速度很快时,译员完成任务的可用时间大大减少。完成任务的可用时间减少就意味着译员的可用注意力减少。语速快...[继续阅读]
威尔逊(Timothy D. Wilson)将“适应性无意识”定义为“意识不可访问的心理过程,影响着我们的判断、感受或行为,让人通过进化得以适应” (2002:23)。威尔逊认为我们根本无法访问和观察适应性无意识的心理过程:关于大脑的很多有趣的过...[继续阅读]
...[继续阅读]
语料分析发现,在源语的信息用语较为陌生而正式,信息密集出现,有排比或平行结构,有3个及以上的列举同时出现,以及源语与译语形式结构上有较大差异的时候,学生译员除了会面临注意力资源的不足、记忆容量的超载和取回不及时外...[继续阅读]
译员的认知负荷又叫认知负载,其大小直接影响着译员决策的质量和速度。认知负荷越高,译员的处理能力受到的挑战越大,出现决策失误的风险越大。同传认知负荷的大小由两方面因素决定:一是需要处理的信息难度,二是需要处理的信...[继续阅读]
...[继续阅读]
美国科学院院士、哈佛大学心理系前主任丹尼尔·夏克特(Daniel L. Schacter)教授认为人类记忆有七大弱点。(1)“转瞬即逝”(transience):记忆中的信息如果得不到经常的使用便会慢慢减弱,被遗忘。(2)“心不在焉”(absent-mindedness):注意力不集...[继续阅读]